— Очень любила. Он был мне как брат… или кузен. Я всегда считала его своим кузеном. Помолвка… была логическим продолжением наших отношений… это так удобно — вступить в брак с человеком, которого знаешь всю свою жизнь…
— Наверное, ваши отношения нельзя было назвать страстной любовью?
— Пожалуй… видите ли, мы слишком хорошо знали друг друга…
— После смерти миссис Уэлман не возникло ли между вами некоторого отчуждения?
— Да, возникло.
— Чем вы это объясняете?
— Я думаю, что отчасти причиной были деньги.
— Деньги?
— Да. Родерик чувствовал себя неловко. Он боялся, что окружающие могут подумать, будто он женится на мне ради денег…
— Помолвка была расторгнута не из-за Мэри Джерард?
— Мне казалось, что Родерик увлекся ею, но я не верила, что это серьезно.
— Вас очень огорчило бы, окажись его увлечение серьезным?
— О нет. Я просто сочла бы, что это неподходящая для него партия, только и всего.
— Теперь ответьте мне, мисс Карлайл: брали ли вы морфин из чемоданчика сестры Хопкинс двадцать восьмого июня?
— Не брала.
— Не было ли у вас какого-то другого морфина?
— Не было.
— Вы знали, что ваша тетя не сделала завещания?
— Нет. Меня это очень удивило.
— Не показалось ли вам, что вечером двадцать восьмого июня ваша тетя перед смертью пыталась дать вам какое-то поручение?
— Я поняла, что она не сделала никаких распоряжений относительно Мэри Джерард и хотела это как-то исправить.
— И для того, чтобы выполнить ее волю, вы были готовы выделить девушке значительную денежную сумму?
— Да, я хотела выполнить волю тети Лоры. И, кроме того, была благодарна Мэри за ту доброту, которую она проявляла в отношении моей тети.
— Вы приехали из Лондона в Мейденсфорд двадцать шестого июля и остановились в гостинице «Королевский герб»?
— Да.
— Какова была цель вашего приезда?
— Я продала дом, а человек, который его купил, хотел вступить в права владения как можно скорее. Я должна была разобрать личные вещи тети и вообще уладить все дела.
— По пути в Хантербери-холл двадцать седьмого июля вы покупали какие-нибудь продукты?
— Да. Подумала, что проще перекусить на скорую руку, чем возвращаться на ленч в деревню.
— А затем вы направились в дом и разбирали там личные вещи вашей тетушки?
— Да.
— А после этого?
— Спустилась в буфетную и приготовила сандвичи. А потом пошла в сторожку и пригласила районную сестру Хопкинс и Мэри Джерард составить мне компанию.
— Почему вы это сделали?
— Хотела избавить их от необходимости идти по жаре в деревню, ведь им пришлось бы снова возвращаться в сторожку.
— Что ж, вполне естественный порыв, вы проявили похвальное великодушие. Они приняли приглашение?
— Да, они пошли вместе со мной.
— Где находились приготовленные вами сандвичи?
— Я оставила блюдо с сандвичами в буфетной.
— Там было открыто окно?
— Да.
— Кто-нибудь мог проникнуть в буфетную в ваше отсутствие?
— Разумеется.
— Если бы кто-нибудь наблюдал за вами снаружи, когда вы готовили сандвичи, что он мог бы подумать?
— Мне кажется, он подумал бы, что я собираюсь устроить ленч, перекусить.
— Кто-нибудь мог знать, что вместе с вами сандвичи будет есть кто-то еще?
— Нет. Мысль пригласить Мэри и Хопкинс пришла мне в голову только тогда, когда я увидела, что сандвичей получилось очень много.
— Если бы кто-нибудь проник в буфетную в ваше отсутствие и подсыпал морфин в один из них, означало бы это, что отравить намеревались вас, а не кого-то еще?
— Видимо так.
— Что происходило после того, как вы все вместе вошли в дом?
— Мы пошли в малую гостиную. Я принесла сандвичи и предложила своим гостьям.
— Вы что-нибудь пили с сандвичами?
— Я пила воду. На столе было пиво, но сестра Хопкинс и Мэри предпочли чай. Сестра Хопкинс пошла в буфетную, чтобы его заварить. Она принесла чайник на подносе, а Мэри разлила в чашки.
— Вы сами пили чай?
— Нет.
— Но Мэри Джерард и сестра Хопкинс его пили? — Да.
— Что случилось потом?
— Сестра Хопкинс вышла, чтобы выключить газовую плиту.
— И оставила вас наедине с Мэри Джерард?
— Да.
— Что было дальше?
— Несколько минут спустя я взяла поднос и блюдо из-под сандвичей и отнесла их в буфетную. Сестра Хопкинс была там. Мы вместе с ней вымыли посуду.
— Сестра Хопкинс в это время была без нарукавников?
— Да. Она мыла чашки, а я вытирала.
— Вы спросили ее насчет царапины на запястье? И что именно спросили?
— Я спросила, не занозила ли она чем-нибудь руку.
— Что она ответила?
— Она сказала: «Это шип с розового куста около сторожки. Надо бы пойти вытащить».
— Как она себя вела в этот момент?
— Мне показалось, что ей было жарко. Она вся обливалась потом, и лицо у нее было какого-то странного цвета — неестественно белое.
— Что произошло потом?
— Мы поднялись наверх, и она помогла мне разобраться с тетиными вещами.
— Когда вы снова спустились вниз?
— Примерно через час.
— Где находилась Мэри Джерард?
— Она все еще сидела в гостиной. Она тяжело дышала и была без сознания. Сестра Хопкинс велела мне срочно позвонить доктору. Он приехал как раз перед тем, как она умерла.
Сэр Эдвин театрально расправил плечи:
— Мисс Карлайл, вы убили Мэри Джерард?