Miss Morley said: "Very trying, dear, but after all, hardly the girl's fault." | - Ну, дорогой, такое случается. Нельзя же винить ее за это. |
Mr. Morley shook his head gloomily. | Морли мрачно покачал головой: |
"How do I know the aunt has had a stroke? | - А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар? |
How do I know the whole thing hasn't been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with? That young man is a wrong 'un if I ever saw one! They've probably planned some outing together for today." | А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?! Нет, это точно -они сегодня куда-то направляются вдвоем. |
"Oh, no, dear, I don't think Gladys would do a thing like that. | - Ну, дорогой, о чем ты говоришь? Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое. |
You know you've always found her very conscientious." | Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга. |
"Yes, yes." | - Ну да, конечно... |
"An intelligent girl and really keen on her work, you said." | - Умная девушка и к тому же весьма старательная- ведь это твои же слова? |
"Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along. | - Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем. |
She's been quite different lately - quite different -absent-minded - upset - nervy." | И как она изменилась с тех пор?! Стала какая-то рассеянная, дерганая, нервная. |
The grenadier produced a deep sigh. | Гренадерша глубоко вздохнула. |
She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." | - В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь. |
Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. | - Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. |
And today, in particular, I'm extremely busy! | А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! |
Several important patients. | Такие важные клиенты! |
It is most trying!" | Ну, не обидно ли? |
"I'm sure it must be extremely vexing, Henry. | Обидно, конечно. |
How is the new boy shaping, by the way?" | А кстати, Генри, как твой новый паренек? |
Henry Morley said gloomily: | Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания. |
"He's the worst I've had yet! | - Хуже пока не было. |
Can't get a single name right and has the most uncouth manners. | Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. |
If he doesn't improve I shall sack him and try again. | Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким? |
I don't know what's the good of our education nowadays. | Что за образование дают им в наши дни? |