Читаем Разговорный английский полностью

My watch keeps good time.

Your watch is not telling the right time.

Сколько времени (по Вашим часам)?

Который час?

Как Вы думаете, который час?

Вы можете сказать мне, кото­рый час?

Седьмой час.

(Должно быть) около семи.

Скоро семь.

Без нескольких минут семь.

Сейчас пробьет семь.

Еще нет семи.

Точно семь. Ровно семь.

По-моему, семь.

Без двух минут.

Я проверил часы по радио.

Мои часы спешат (они спе­шат).

Ваши часы отстают (они отстают).

Ваши часы отстают.

Мои часы «врут» на 5 минут.

Мои часы идут минута в минуту.

Мои часы идут верно.

Ваши часы показывают не­правильное время.


a.m. — (Latin) ante meridiem — before noon.

p.m. — (Latin) post meridiem — after noon.


Put the clock on.

Поставьте часы верно.


Put your watch according to

Поставьте Ваши часы по


mine.

моим.


I want to set my watch.

Я хочу поставить свои часы.


You must move the pointer

Необходимо передвинуть


(hand).

стрелку.


Where is the minute hand now?

Где минутная стрелка сейчас?


My watch has stopped.

Мои часы остановились.


Your watch needs winding up.

Ваши часы нужно завести.


See, you don’t overwind your

Смотрите, не перекрутите за­


watch!

вод часов!


Wind up your watch, or else it

Заведите свои часы, иначе за­


will run down.

вод кончится.


There’s something wrong with

Механизм не в порядке.


the mechanism.

 


The clock (watch) will have to

Часы требуют починки.


be mended (repaired).

 


You have to set the regulator up

Вам следует переставить ре­


faster a little.

гулятор на более быстрый


My watch outdistances every

ход.

Мои часы опережают все ча­


watch in town.

сы в городе.


The train leaves at 9.15 a.m.1

Поезд отходит в 9.15 утра (в


(at 9.15 p.m.2)

9.15 вечера).


343


1. JOY. DELIGHT

1. РАДОСТЬ. ВОСХИЩЕНИЕ


What makes you glad?

Чему Вы радуетесь?


I am very glad, indeed.

Очень, очень рад.


1 am overjoyed at this.

Я очень радуюсь этому.


It made her swim with delight.

У нее голова закружилась от


 

радости.


My heart is full to the brim with

Мое сердце переполнено ра­


joy.

достью.


The news was received with

Новость была встречена ра­


cries of joy.

достными криками.


His joy knew no bounds.

Радости его не было границ.


He could not believe his eyes

От радости он не верил своим


for joy.

глазам.


We shared her joy.

Мы разделили ее радость.


He jumped (danced) for joy.

Он прыгал (плясал) от ра­


 

дости.


344


Her eyes radiated love and joy.

Ее глаза искрились любовью


We were more than charmed.

и радостью.

Мы были не только очарова­


We were oveijoyed.

ны. Мы были вне себя от


I am delighted.

радости.

Я восхищен. (Я в восторге.)


He was in the height of his joy.

Он был на вершине блажен­


(He was on the top of the

ства.


world.)

 


It was the most wonderful mo­

Это была самая замечатель­


ment in my life.

ная минута в моей жизни.


She was delirious with delight.

Она обезумела от радости.


(She went wild with joy.)

 


Her joy was beyond words.

Ее радость трудно было


I am mad with joy over it.

описать.

Я безумно рад этому.


A. Heavens, what a beautiful

А.: Боже мой, что за чудесная


picture!

картина!


B. Yes, doesn’t it look nice!

Б.: Да, не правда ли?


A. Nothing like it.

А.: Это бесподобно.


It’s adorable!

Это восхитительно!


Great!

Великолепно!


My! It’s great!

Вот это да!


By jolly, it’s perfectly great!

Ей-богу, это действительно


It’s just splendid!

великолепно!

Это просто великолепно!


Isn’t it lovely!

Это просто загляденье!


It’s capital (fine)!

Это чудесно!


It’s jolly fine!

Это очень хорошо!


He was tickled to death.

Он чуть не лопнул от


To our utter delight —.

восторга.

К нашему великому востор­


I am happy as the day is long.

гу ...

Я никогда не унываю.


You are terribly happy, aren’t

Ты ужасно рад, не правда ли?


you?

 


He was the happiest of the

Он был наисчастливейшим


happy.

человеком.


He is perfectly happy.

Он вполне счастлив.


If you only knew how happy

Если бы Вы только знали, как


I am.

я счастлив.


She was a relief to the eye to

Было наслаждением смотреть


look at.

на нее.


345


And to the unqualified delight

И к явному удовольствию


of all he —.

That gives me great pleasure.

всех, он ...

Это доставляет мне большое удовольствие.


2. GAIETY. LAUGHTER

2. ВЕСЕЛЬЕ. СМЕХ


We had rare (a lot of) fun. (We had a rare time.)

We had a jolly (fine) time, it was such a treat.

We really did have fun.

It is great fun.

We made merry all day.

Let’s make merry.

We had a rare old time.

I didn’t find the time drag while we were there.

What a lark!

Мы прекрасно провели время (повеселились).

Мы провели время очень хо­рошо (весело); это было такое удовольствие.

Мы действительно повесели­лись.

Это очень забавно (весело).

Мы веселились весь день.

Давайте повеселимся.

Мы хорошо повеселились.

Я бы не сказал, что было скучно, пока мы там были. (Как) забавно!


A. It was really funny, I believe.

B. Ripping.

А.: Было очень забавно, надо полагать.

Б.: Чрезвычайно.


We did it just for the fun of it.

He seems to be in high feather (spirits) today.

That’s not so bad after all.

That isn’t half so bad.

My! That was sweet!

My! So clever and original!

What’s the laugh about? (What are you laughing at?)

He rocked (roared) with laugh­ter. (He doubled up with laughter.)

You can’t laugh that away (off).

When they had their laugh out they —.

Мы сделали это шутки ради.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука