Читаем Разговорный английский полностью

Сегодня он, кажется, в хо­рошем (приподнятом) на­строении.

В конце концов, это не так плохо.

Это не так уж плохо.

Ах, это было мило!

Ах, так умно и оригинально!

Над чем Вы смеетесь?

Он хохотал до упаду.

Ты не отделаешься от этого смехом.

Когда они кончили смеяться, они ...


346


It was a laugh that would at any

Это был смех, который в лю­


moment change into a cry.

бую минуту мог перейти в


 

плач.


He shouted with laughter at the

Он захохотал во все горло при


sight of his friend.

виде своего друга.


Oh, carry me out.

Ей-ей, умру, не могу больше.


We laughed ourselves into fits

Мы хохотали до безумия.


(convulsions).

 


She screamed with laughter.

Она визжала от смеха.


(She didn’t laugh, but

 


screamed.)

 


She laughed until she cried.

Она смеялась до слез.


We almost died with laughter.

Мы чуть не умерли со смеху.


Screams of laughter were heard

В соседней комнате раздавал­


in the next room.

ся неудержимый хохот.


She burst out laughing (into

При виде его она залилась


laughter) when she saw him.

смехом.


Howls of laughter announced

Взрывы хохота возвестили о


his arrival.

его прибытии.


I was tickled to death by his

Он уморил меня своими


stories.

рассказами.


It would make you laugh seven

Вы бы смеялись до потери


years after you are dead.

сознания.


I couldn’t but laugh. (I could

Я не мог удержаться от смеха.


not help laughing.)

 


They laughed in their sleeve at

Они украдкой смеялись над


him.

ним.


Let me join in the laugh.

Скажите, над чем Вы сме­


 

етесь?


He had all the laugh on his side.

Смеялся только он один. (Он


(It was a one-sided laugh.)

торжествовал.)


Stop that laughing.

Перестань смеяться.


He sp(l)uttered with laughter.

Он прыснул (фыркнул).


A ripple of laughter lit her face.

Ее лицо сморщилось от


 

смеха.


A peal (burst) of laughter was

Она ответила ему взрывом


her answer to his question.

смеха.


He filled the room with his roar­

Он захохотал на всю комнату.


ing laughter.

 


We had a good laugh.

Мы от души посмеялись.


You amuse me.

Вы меня смешите (потеша­


 

ете).


It was a free hearty laugh.

Это был непринужденный,


 

веселый смех.


It is enough to make a cat laugh.

Это курам на смех.


347


Don’t laugh at that (at me).

He смейся над этим (надо


Don’t make fun of that.

мной).

Не высмеивай это.


He laughed into my face.

Он засмеялся мне в лицо.


I won’t be laughed at.

Я не позволю над собой


He was ready to laugh at

смеяться.

Он готов был смеяться над


anything.

чем угодно.


I don’t see the fun of it.

Я не вижу в этом ничего


Oh, we had a laugh at (of, on)

смешного.

Вчера мы над ним посмея­


him yesterday.

лись.


And when he laughed, his face

И когда он смеялся, рот его


seemed to spilt from ear to

растягивался до ушей.


ear.

 


3. DESPAIR. SORROW. TEARS

3. ОТЧАЯНИЕ. ГОРЕ. СЛЕЗЫ


She was in blank despair.

Она была в полном отчаянии.


He was prostrate with grief

Он был убит горем.


(broken-hearted).

 


This will be the death of her.

Это сведет ее в могилу.


(That’ll break her heart.)

 


It’ll be a death blow to her.

Это будет для нее смертель­


He did it out of despair.

ным (роковым) ударом. Он сделал это от отчаяния.


It’ll drive her to despair.

Это приведет ее в отчаяние.


It will drive her mad.

Это сведет ее с ума.


What is your grief?

Что у Вас случилось?


My heart misgives me.

Мое сердце предчувствует


She is in a terrible way.

беду.

Она ужасно взволнована.


Misfortune never (seldom)

Беда не приходит одна.


comes alone (single).

 


He is filled with despair.

Он полон отчаяния.


She is beside herself with grief.

Она вне себя от горя.


Why are you so desperate?

Почему Вы так отчаиваетесь?


And she sank into a coma of

Она впала в полное отчаяние.


despair.

 


His misfortune preys on his

Его несчастье гнетет его.


mind.

 


That is a great misfortune.

Это большое несчастье.


That is a great pity.

Это очень печально.


348


My misfortune is such that it

Мое несчастье таково, что


could be no greater.

большим быть не может.


I was filled with a sense of hope­

Я предчувствовал непоправи­


less disaster.

мую беду.


He is in the zenith of his distress.

Его страдание достигло пре­


Loss succeeded loss, misfortune

дела.

Утрата следовала за утратой,


crowded on misfortune.

несчастье за несчастьем.


I was in deep sorrow for her.

Мне было ее очень жаль.


They were grieved.

Они были огорчены.


There’s no end of troubles.

Масса неприятностей.


Something must have happened.

Очевидно, что-то случилось.


A jolly mess I am in.

В хорошенькую переделку я


Things look nasty for me.

попал.

Дело принимает для меня


Are you again in trouble?

скверный оборот.

У Вас опять неприятности?


There’s sure to be trouble.

Быть беде.


I am done.

Я пропал.


It seems I have had all the trials

Кажется, я испытал все не­


and troubles one must have.

взгоды, какие могут вы­


It makes matter worse.

пасть на долю человеку.

Это еще больше усложняет


In for a penny, in for a pound.

(ухудшает) дело.

Семь бед — один ответ.


I’m in (bad) trouble.

У меня (большая) беда.


She is in low spirits today.

Она сегодня в подавленном


My spirits sank.

настроении.

Я упал духом.


This thought has been weighing

Эта мысль тяготит меня.


on my mind.

 


I feel restless.

Мне не сидится на месте.


He is past laughter.

Ему не до смеха.


I have a weight upon my heart.

У меня тяжело на душе.


It gave me the creeps.

Это привело меня в ужас.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука