Читаем Разговорный английский полностью

You might be disappointed;

Вас может постигнуть ра­


don’t get your hopes too

зочарование; не очень-то


high.

надейтесь.


It is beyond hope.

Это безнадежно.


Don’t lose hope.

Не теряйте надежду.


There is only one chance in a

Имеется только один шанс из


hundred.

ста.


Don’t be downhearted.

Не падайте духом.


There is no chance.

Нет никакой надежды.


My last hopes were dashed to

Разбились мои последние


the ground.

надежды.


My hopes have been falsified.

Мои надежды были обма­


A last faint hope flickered up

нуты.

Последняя надежда мелькну­


and died.

ла и погасла.


I must abandon all hope.

Мне приходится оставить


Her hopes failed to materialize.

всякую надежду.

Ее надежды не осуществи­


He has resigned all hope. (He

лись.

Ему пришлось оставить вся­


had to surrender all hope.)

кую надежду.


And that was the death of my

Это был конец моих надежд.


hopes.

 


There remain only my shattered

Остаются лишь разбитые на­


hopes.

дежды.


My hopes look sick.

У меня очень мало надежды.


It is past hope.

Это безнадежно.


All my hopes were destroyed.

Все мои надежды рухнули.


You have slender hopes.

Вам почти не на что на­


You indulge in illusions.

деяться.

Вы предаетесь иллюзиям.


It’s your false imagination.

Ты просто вообразил себе


He was in a state of hopeless­

это.

Он был в состоянии безна­


ness.

дежности.


I am disappointed in him.

Я в нем разочарован.


356


He was very much disappointed.

It was only an illusion.

How disappointing!

It is a great disappointment.

It is really an acute disappoint­ment.

It was a sharp stab of disap­pointment.

I am fully disillusioned.

What a nuisance!

How vexing! (How annoying!

How disappointing!)

What a pity!

To his great vexation he —.

Он был очень разочарован.

Это была всего лишь иллюзия (мечта).

Какое разочарование!

Это большое разочарование.

Это действительно большое разочарование.

Это было сильное разочаро­вание.

Я полностью разочарован.

Какая досада!

Как досадно!

Как жаль!

К его величайшему огорче­нию, он ...


8. LUCK. SUCCESS. FAILURE

8. УДАЧА. УСПЕХ. НЕУДАЧА


Good luck!

I wish you good luck.

We are in luck.

All came off satisfactorily.

I want to try my fortune (luck).

All went better than I had expected.

It is a godsend.

It is a great piece of luck.

It is a run of luck.

It was a stroke of luck.

Success succeded success.

It will turn out well.

You want to venture at random?

Everything is going as I should wish it to be.

By good luck (fortune) I caught the train.

He is always successful (lucky).

Luckily (fortunately, by good fortune) I —.

He is bound to succeed.

This is for luck.

It is bad till) luck.

Желаю удачи!

Желаю Вам удачи.

Нам повезло.

Все сошло благополучно.

Я хочу попытать счастья.

Все сошло лучше, чем я ожидал.

Это удача (находка).

Это большая удача.

Это полоса удач.

Это неожиданная удача.

За успехом следовал успех.

Все будет хорошо.

Вы хотите рискнуть?

Все идет как по-писаному.

По счастливой случайности я успел на поезд.

Ему всегда везет.

К счастью, я ...

Ему обеспечен успех.

Это на счастье.

Это неудача 1несчастье).


357


I am out of luck. (I have no luck.)

It will come to nothing. (It will end in smoke.)

He is a complete failure.

It is dead failure.

It is ill fortune.

You let the chance slip.

All for naught (for nothing).

It all comes up to nothing.

It came to nothing (naught).

It is to little purpose.

It is to no purpose.

You haven’t the remotest chance of success.

Nothing has resulted from my efforts.

It was without result.

It was in vain.

Since we did not succeed, why, we must try again.

With all his gifts he failed.

No such luck for me.

Fortune has betrayed him.

Unsuccess followed unsuccess.

It is a real fiasco.

As ill luck would have it.

All my trouble was lost.

It is not my luck to win.

Мне не повезло (не везет).

Это кончится ничем.

Он настоящий неудачник.

Это полный провал.

Это неудача.

Ты упустил случай.

Все даром (зря, напрасно, впустую).

Это все ни к чему не привело.

Все было зря (напрасно и т. д.).

Это бесполезно.

Это напрасно.

У Вас нет ни малейшего шан­са на успех.

Из моих усилий ничего не вышло.

Это было безрезультатно.

Это было напрасно.

Раз мы потерпели неудачу, что ж, попытаемся снова.

Несмотря на все свои дарова­ния, он не имел успеха.

Не тут-то было.

Счастье изменило ему.

Неудача следовала за неуда­чей.

Это полнейшая неудача.

И как нарочно (как назло)...

Все мои труды пропали да­ром.

Не судьба мне выиграть.


9. CERTAINTY. UNCERTAINTY

9. УВЕРЕННОСТЬ. НЕУВЕРЕННОСТЬ


There is no knowing when —.

Ten to one he’s —.

It’s beyond all doubt.

I dare swear.

Неизвестно, когда ...

Десять против одного, что он ...

Это вне сомнения.

Я в этом уверен.


358


To all appearances.

По-видимому.


I am positive that this is so.

Я уверен, что это так.


Can I place reliance on (in)

Могу я на Вас надеяться?


you?

On that you may rely.

Можете положиться на это.


Rely upon it.

Будьте уверены в том. (Уве­


 

ряю Вас.)


You may rest assured.

Можете быть уверены. (Мо­


 

жете спать спокойно.)


I feel sure (that) —.

Я уверен, (что)...


As sure as fate! (Sure enough!

Несомненно!


And no mistake!)

There is dead certainty that —.

Есть полная уверенность,


 

что ...


You may depend upon him.

Можете на него положиться.


To be sure!

Разумеется.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука