Читаем Разговорный английский полностью

right?

право?


Where can I find a militiaman

Где здесь милиционер (поли­


(policeman)?

цейский)?


I have lost my bearings (way).

Я заблудился.


4. DISTANCE

4. РАССТОЯНИЕ


Within call (not far from, close

Недалеко (вблизи, поблизо­


by, a little way off, at hand,

сти, под рукой, рукой по­


near (at hand), hereabouts,

дать, в двух шагах)


in the vicinity, in the neigh­bourhood, within reach, within a stone’s throw, a few stops off, within easy reach)

 


At some distance (at a little

Поодаль


distance)

 


From afar (from a distance)

Издалека


At a distance (in the distance,

Вдали


far off)

 


A long way (far off, far away, a

Далеко (на далеком рассто­


great distance away, a great

янии)


way off, in the far distance)

 


Two miles off

В двух милях


Within 10 miles of N.

На расстоянии 10 миль от Н.


Within hearing (sight)

В пределах слышимости (ви­димости)


It’s a good hour’s walk.

Туда добрый час ходьбы.


It’s still a good way.

Еще далековато.


It’s a good way from here.

Это довольно далеко.


It’s a two day’s journey from

Это на расстоянии двухднев­


here.

ного пути отсюда.


It’s a good three miles from

Это добрых 3 мили отсюда.


here.

 


It’s quite a distance from here.

Это довольно далеко отсюда.


It’s such a long way off.

Это такая даль.


It’s about ten minutes’ walk.

Это примерно в 10 минутах ходьбы.


Far and near

Повсюду


Neighbouring

Близлежащий


Wide apart

На большом расстоянии друг от друга


276


XIV. Travelling

XIV. Путешествие


1. GENERAL

1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ


An express train

Экспресс


A fast train

Скорый поезд


A passenger train

Пассажирский поезд


A mail train

Почтовый поезд


A slow train

Поезд малой скорости


A boat-train

Поезд, согласованный с рас­писанием теплохода


An irregular (emergency, wild)

Поезд, идущий не по распи­


train

санию


A long-distance train

Поезд дальнего следования


The Moscow-Minsk train

Поезд Москва—Минск


A local train

Пригородный поезд


A through train

Поезд прямого сообщения


277


A mixed train

Товаро-пассажирский поезд


A freight (goods) train

Товарный поезд


The first train

Первый утренний поезд


An electric train

Электропоезд


A diesel train

Дизельный поезд


A steam engine

Паровоз


A sleeping car (carriage)

Спальный вагон


An attached car

Прицепной вагон


A dining-room car (a diner)

Вагон-ресторан


A non-smoking car

Вагон для некурящих


A pullman

Пульмановский вагон


A through carriage

Вагон прямого сообщения


A combined car

Комбинированный вагон


A compartment car

Купированный вагон


A car with reserved berths (numbered berths)

Плацкартный вагон


A first- (second-, third-) class

Вагон первого (второго, тре­


car

тьего) класса


A ladies’ compartment

Отделение (купе) для дам


A passenger (freight) ship

Пассажирский (грузовой) теплоход


A first-class steamer

Первоклассный теплоход


An ocean liner

Океанский лайнер


Port (starboard)

Левый (правый) борт


In the bow (stem)

В носовой (кормовой) части


Of 10,000 tons of displacement

Водоизмещением в

10000 тонн


A jet (-propelled) (aero)plane

Реактивный самолет


A turbo-jet (plane)

Турбореактивный самолет


A turbo-prop (plane)

Турбовинтовой самолет


A screw-propelled plane

Винтовой самолет


A twin-engined plane

Самолет с двумя моторами


2. PACKING

2. СБОРЫ


What do we take with us when

Что мы берем с собой, когда


we travel?

отправляемся путешество­вать?


We take only the first essentials

Мы берем только самое не­


(things of prime necessity,

обходимое (предметы пер­


things of urgent necessity).

вой необходимости).


I like to travel light.

Я люблю путешествовать на­легке.


278


What’s the rush?

Что за спешка?


Come! Let’s make haste.

Давайте поспешим.


Take it easy! We’ve got plenty

Не торопитесь. У нас масса


of time.

времени.


I will want everything from the

Мне понадобится все, от бо­


boots to the hat.

тинок до шляпы.


The suitcase is stuffed full.

Чемодан набит до отказа.


The suitcase will not hold any

В чемодан больше ничего не


more.

уместится.


There’s no room for this book

Эта книга не помещается в


in my bag.

моем портфеле.


You are forgetting your knife.

Вы забыли положить нож.


All was in a tumble.

Все было вверх дном.


Everything was in a mess (at six

Все было в беспорядке.


and sevens).

This has been a stirring day.

Сегодняшний день был по­


It annoys me when I can’t find

лон суматохи.

Меня раздражает, когда я не


something.

могу найти что-нибудь.


Now look sharp, or we’ll be late.

Поторапливайся, не то мы


There’s hardly any time left.

опоздаем. Времени почти


You can’t imagine how impa­

не осталось.

Вы не можете себе предста­


tient I am to start.

вить, как мне не терпится


This delay is rather annoying.

выехать.

Эта задержка изрядно раздра­


Now where is my hat?

жает.

А где же моя шляпа?


You’ll make yourself late. That’s

Вы опоздаете, и на этом все


going to be the end of it.

кончится.


Let’s get a move on.

Давайте поспешим.


Something Lost

Потеря


I seem to have lost —

Кажется, я потерял ...


I must have tucked away my

Я куда-то положил свои


gloves somewhere.

перчатки.


I feel certain you left them on

Я уверен, что ты оставил их


the table.

на столе.


Go and hunt another cap.

Пойдите и поищите другую


See if you can find them in the

кепку.

Посмотрите, не найдете ли


dresser.

Вы их в шкафу.


They are sure to be somewhere

Они определенно должны


about.

быть где-то здесь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Украйны и ее народа
История Украйны и ее народа

«История Украйны и ее народа» – это книга выдающегося украинского и российского историка и этнографа Александры Ефименко, которая охватывает большой период истории украинского народа: от древнейших времен до конца XIX века. Первая глава посвящается периоду Киевской Руси, в ней детально рассматриваются славянские племена, населявшие древние берега Днепра.Две следующие главы посвящены истории Украины под властью Литовского княжества и шляхетской Польши, в четвертой речь идет о положении украинских земель во времена правления Богдана Хмельницкого и в последующую эпоху «руины» (вторая половина XVII в.), а в пятой и шестой главах рассматривается развитие украинских земель в ХVIII – XIX вв. Книга станет познавательной для историков, этнографов, культурологов, филологов и всех, интересующихся вопросами становления украинского народа.

Александра Ефименко , Александра Яковлевна Ефименко

История / Учебная литература / Учебная и научная литература / Историческая литература / Образование и наука