Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Меня зовут Владимиром (Володя, Ольга, Оля…).

My name is Vladimir (Volodya, Olga, Vladimir Ivanoff, Olga Ivanoff…).


 Представления по имени, фамилии осуществляются в следующих формах:


Моя фамилия Пирогов (Пирогова).

My name is (Victor) Pirogoff.


Я Пирогов (Пирогова).

I am Pirogoff (Helen Pirogoff/Mrs Pirogoff).


Пирогов (Пирогова).

Pirogoff.


Мое имя Иван Николаевич.

My name is Ivan Nikolajevich.


Иван Ефремов.

Иван Николаевич Ефремов.

Ivan Yefremoff.


Серафима Васильевна.

Серафима Васильевна Игнатова

Serafima Ignatoff/Ignatova


 Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться вопросом к собеседнику:


Как вас (тебя) зовут?

Как ваша (твоя) фамилия?

Как ваше имя и отчество (имя-отчество)?

Как ваше (твое) имя?

What is your name?

What is your name/surname?

What shall I call you?

How do you want me to call you?

What is your name?


В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень общения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием английских имен и их произношением (Urquhart [’:k:t]), можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.

Понятия отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.д.: John Fitzgerald Kennedy, где второе имя — фамилия матери.


 Стилистически сниженные вопросы:


(А) вас (тебя) как зовут?

(А) как вас (тебя) зовут?

(А) как ваша (твоя) фамилия?

(А) как ваше имя и отчество? (имя-отчество)?

(А) как ваше (твое) имя?

And may I ask your name?

And what is your name?

And how shall I call you?

And how do I call you?

And how would you like me to address/call you?

And how do I address you?

And what is your name?


 В официальных условиях — заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. — также происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:


Фамилия?

Surname?


Имя?

First name(s)?


Отчество?


Год рождения?

Date of birth?


 Спрашиваемый дает такие же краткие ответы:


Снегирев.

Snegiryeff.


Юрий Дмитриевич.

Yuri.


Знакомство через посредника

 При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину — женщине старшего возраста, молодого мужчину — мужчине старшего возраста, сотрудника — руководителю. Как правило, посредник сначала называет фамилию лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.

Познакомьтесь (пожал

уйста)!

Познакомьтесь (пожалуйста) с…

Знакомьтесь!

Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

…, this is…

…, I don’t think you’ve met…

…, you haven’t met…, have you?

…, have you met…?

…, meet…


 Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:


1


— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.

— How d’you do, (Miss Evans)?

— How d’you do, Mr Morton?


2


— Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.

— How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you.

— How do you do, Mrs Jones?


3


— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.

— How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.

— How do you do, (Mrs Parker)?


4


— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff.

— How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.

— How do you do, Miss Devlin?


 Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:


Я хочу познакомить вас с…

Я хотел бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…

I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Allow me to introduce you to…


Я хочу представить вас…

I’d like to introduce you to…

I’d like you to meet…

I want you to meet…


Я хочу представить вам…

Allow me to introduce (to you)…

I’d like to introduce (to you)…

May I introduce…?

I’d like you to meet…

This is…


Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.

I’d like to introduce you to Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

I want you to meet Mrs Blake.


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии