Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Я приветствую вас от имени…

Allow me to welcome/greet you on behalf of…

I am happy to welcome/greet you on behalf of…


Мое почтение.

Good morning/afternoon. (при встрече)

Goodbye. (при расставании)


Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.


Доброго здоровья!

Good morning/afternoon. (при встрече)

Goodbye! Keep well! (при расставании)


Здравия желаю!

Good morning/afternoon/evening, sir!


Выражения, сопровождающие приветствие


 Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:


Как (вы) живете?

Как (ты) живешь?

How are you?

How are things?


Как идет (ваша) жизнь?

How are you bearing up?

How are you getting on?


Как идут (ваши, твои) дела?

How are things?

How are you doing?


Как идет твоя жизнь?

How are things?

How’s life treating you?


Как жизнь?

How’s life?

How goes it?*

How’s tricks?*


Как дела?

How are you doing/getting on?


Как успехи?

How are you getting on?


Что нового?

Что слышно?

Ну что нового?

What’s the news?

What’s new?


Ну как дела?

Well, how are things?


Что (у вас, у тебя) случилось?

What’s happened?

Is anything the matter?

What’s the matter?


Что стряслось?

Anything/Something wrong?

What’s wrong?

What’s up?


 Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:


Как жена?

How is your wife?


Как дети?

How are the children?


Как твои?

How is the family?


Как семья?

How is the family?


Как мама?

How is your mother?

How is your mother keeping?


Как дома?

How are things at home?


Как работа?

How are things (at the office, etc.)?

How are you getting on with your work?


Как на факультете?

How are things in your department?


Как диссертация?

How are you getting on with your thesis?


 Более непринужденные вопросы:


Ну что у тебя?

How are things?

What’s new?


Ну как у тебя?

Ну как ты?

Everything all right?/OK?

How are you? Feeling better?

How are you feeling today?


Как поживаете?

How are you?


 Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:


Как вы себя чувствуете?

Как ваше самочувствие?

How are you?

How do you feel?


Как ваше здоровье?

How are you? How are you keeping?


Как жизнь? Как здоровье?

How are you?


Жесты, сопровождающие приветствие


Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.


Ответные реплики


 Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:


Хорошо.

Fine, thanks.

(I’m) very well, thank you.


Неплохо.

Not too bad.

Not so bad.


Нормально.

(I’m) OK, thanks.


Все хорошо.

Very well, thank you.

Very well (indeed).


Все в порядке.

Quite well (really).

Very well, thank you.


У меня все хорошо (все в порядке).

(У меня) неплохо.

Not too/so bad.


Прекрасно.

Fine, thanks. Real fine.


Замечательно!

Fine, thanks. Splendid!


Великолепно!

Fine, thanks. Marvellous!


Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.


 Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:


Неплохо.

Not too/so bad.


Не жалуюсь.

Not too/so bad. Fine, thanks.

Can’t complain.


He могу пожаловаться.

Can’t complain.


(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

All right.


Ничего.

Not too/so bad.


 Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:


Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.


Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.


Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.


Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.


Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.


Ни хорошо, ни плохо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии