Заиграла приятная музыка, и в зале воцарилась оживленная атмосфера, сопровождаемая разговорами, смехом и шелестом разноцветных платьев. Но не прошло и нескольких минут, как по рядам придворных пронеслись удивленные возгласы. Музыка перестала играть, танцы приостановились, и все с изумлением уставились на двери. Держась непринужденно и величаво, в зал вошла бывшая королева, отныне сестра короля, Анна фон Клеве. Как же не похожа была теперешняя уверенная в себе женщина с гордым взглядом и грациозной осанкой на ту бедную, неуклюжую, дурно одетую дурочку, кем поначалу сочли ее придворные. Да и наряд Анны был настолько великолепен, что многие дамы чуть не позеленели от зависти. Платье из золотистого атласа, сшитое по последней моде, с глубоким каре-образным вырезом, украшенным крупным жемчугом, как нельзя лучше гармонировало с ее золотистыми волосами. Узкие до локтя, рукава платья заканчивались широкими манжетами в виде воронки и были отделаны драгоценным кружевом и жемчугом. Характерной чертой костюма принцессы была фреза (многослойный плоеный воротник), которая, согласно правилам моды, соответствовала манжетам. На голове у принцессы был головной убор, обтянутый той же парчой, что и платье, и украшенный жемчугом, а на шее красовалось колье, сделанное в виде венка, с огромным редким желтым сапфиром посредине. Одарив всех присутствующих своей милой улыбкой, принцесса неспешно направилась прямо к тому месту, где восседал Генрих и его нынешняя жена. Все замерли в предвкушении предстоящей встречи, ибо по протоколу того времени подданные королевства были обязаны склониться не только перед королем, но и перед королевой. Все присутствующие переглядывались между собой, думая об одном и стараясь не упустить ни единого движения бывшей королевы. Сохраняя на лице лучезарную улыбку, Анна подошла к возвышению и присела перед королем в реверансе столь грациозном, что даже самые придирчивые блюстители этикета не увидели в нем ни одного изъяна. Затем принцесса повернулась к Катерине, наблюдавшей за ней со все возрастающим беспокойством. Тут уж улыбка слетела с уст принцессы. Замерев на секунду, показавшуюся нынешней и бывшей королевам вечностью, Анна пристально посмотрела в глаза сопернице, а затем, слегка вздохнув, принцесса приблизилась к королеве и… встав на колени, поцеловала подол платья своей бывшей фрейлины. В зале воцарилась такая тишина, что стало слышно, как ветер воет в каминных трубах. Катерина испуганно поглядела на улыбающегося Генриха. Тот одобрительно кивнул ей головой.
– Милая сестра, мы очень рады, что вы почтили нас своим присутствием, – весело начал король, указывая Анне место подле себя. – Надеюсь, вы хорошо добрались?
– Благодарю вас, Ваше Величество, – спокойно ответила Анна, хотя в душе у нее бушевала буря из-за вынужденного унижения перед бывшей фавориткой короля, – дорога не утомила меня. Наоборот, я чувствую необычайный прилив сил. Мне хотелось бы выразить свою признательность за приглашение, ибо нет ничего лучшего, чем иметь возможность праздновать Рождество со своей семьей.
– Мы всегда будем рады вас видеть, принцесса, – вмешалась в разговор Катерина, не давая тем самым Анне и Генриху поддерживать разговор между собой. – Наш дом, разумеется, – это и ваш дом.
– Кэтрин, ты права. Анна должна бывать у нас как можно чаще, – поддержал идею жены король. – Хватит гнить в захолустье одной.
– Вы очень добры, – слегка кивнула головой Анна, улыбнувшись, так как она знала, как тяжело далось королеве это приглашение. – Но я не посмею часто надоедать вам своим присутствием. Однако хочу выразить надежду, что и вы, Ваше Величество, – обращаясь к Катерине, добавила Анна, – когда-нибудь посетите мой замок. Мы могли бы неплохо провести время за игрой на лютне или верджинеле, а возможно, и вместе поохотились бы.
– Поохотились бы? – глаза Генриха округлились от удивления. – Вы хотите сказать, моя дорогая сестра, что вы еще и охотитесь? Вот поистине пути Господни неисповедимы. И насколько удачны были ваши выезды?
– Мне с Мэри удалось подстрелить зайца и кабана, – скромно опустив головку, похвасталась Анна.
– Не может быть! – воскликнул король. – И Мэри?
– Ну, она, правда, больше меня отговаривала, нежели охотилась; но тем не менее мы были вместе.
– Мария! – позвал Генрих дочь, находившуюся поблизости. – Как ты могла позволить Анне так рисковать собой?
– О Ваше Величество, – начала оправдываться покрасневшая Мэри, – принцесса так упряма. Она никого не слушает. Мы с Лизи не раз пытались отговорить ее от этих поездок. Так нет, принцесса Анна продолжает упорствовать.
– Отныне я вам обеим запрещаю охотиться, – сделав вид, что он хмурится, изрек король. Но увидев на лице Анны немую мольбу, добавил: – Я хотел сказать, что запрещаю вам охотиться без меня.