Читаем Река Ванчуань полностью

Сад перечных деревьев {373}

Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц {374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель {375}ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

Сад перечных деревьев

Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!Перевод В. В. Мазепуса

Сад перечных деревьев

Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо
{376}подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян {377},Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {378}.Перевод А. В. Матвеева

ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов

1

Мынчэнский вал

Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнская падь

У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний люд
Приходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.Перевод А. А. Штейнберга

2

Холмы Хуацзыган

Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзы

Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горах
На лету задевают халат.Перевод А. А. Штейнберга

3

Домик в узорных абрикосах

Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка из узорного абрикоса

Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.Перевод А. А. Штейнберга

4

Горный хребет, где рубят бамбук

Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.Перевод Ю. К. Щуцкого

Бамбуковый перевал

Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.Перевод А. А. Штейнберга

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия