Читаем Река Ванчуань полностью

В оленнике

Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.Перевод Ю. К. Щуцкого

Оленья засека

На закате встаютГромады холодных гор;Я же, странник-чужак,Одиноко бреду вдоль гряды.Невдомек, что таитНепроглядный сосновый бор, —Там лишь ланей лесныхИ робких оленей следы.Перевод А. А. Штейнберга

6

За плетнем из магнолий

Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,И пеньем возмущают птицыЖурчанье вод у ручейка.Иду я вдоль ручья. Мой путьВсе глуше каждое мгновенье…Таинственное вдохновеньеОкончится ль когда-нибудь!?Перевод Ю. К. Щуцкого

Изгородь из магнолий

Закат изгорел,И сумрак все заволок.С пичугами в ладРазжурчался горный поток.В дремучую глушьТропинка ведет вдоль ручья…Придет ли к концуОдинокая радость моя?Перевод А. А. Штейнберга

7

Берег, где растет кизил

Коричный и перечный цветСтруят аромат двойной.Меж листьев, простертых вширь,Тянется рослый бамбук.
Солнце порой из-за тучВ чащу проникнет вдруг,Но бьет, как прежде, ознобВ холодной дебри лесной.Перевод А. А. ШтейнбергаПеревод А. А. Штейнберга

8

Тропа меж акаций у дворца

У старых дворцовых воротТропа меж акаций. К путиНа дальнее озеро ИОна постепенно ведет.Лишь осень успела прийти —И ветер не в редкость с дождем.Осыпались листья кругом —И некому их подмести…Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка между софор

Тропа меж софорПростерлась на юг от ворот;До озера ИОна пешехода ведет.
Осенние дни.Дожди зачастили в горах.Опала листва —Тропу никто не метет.Перевод А. А. Штейнберга

9

Беседка у озера

Вода у самого балконаКолышет ширью озаренной.Чуть двигаясь над пустотой,Луна повисла сиротой.И прозвучали, душу раня,В ущелье вопли обезьяньи…И ветер издали теперьДонес их мне, ворвавшись в дверь.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

У самой беседкиКипит за волною волна.Свой путь одинокийЕдва начинает луна.При входе в ущельеВозня обезьянья слышна:Нестройные крики
Доносит ветр до окна.Перевод А. А. Штейнберга

10

Южный холм

Подчиняясь волнам,Сирый челн по ветру плывет.Южный холм вознесенНад кипеньем озерных вод.Солнце к склонам ЯньцзыПоздний путь направило свой.В неоглядную гладьОбратился простор волновой.Перевод А. А. Штейнберга

11

Озеро И

Простор озерныйПуст, безбрежно широк,Яркой лазурьюБлещет, как небосклон.Тяжко вздыхаю:Вот, причалил челнок.Ветер прохладныйВеет со всех сторон.Перевод А. А. Штейнберга

12

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия