Все стежки-дорожкиЗастлал-завалил снегопад,И нечего ждать,Что друг прибудет сюда.Десять тысяч дверейВ Чанъани[173] и тысяча врат.Где шагает-бредетВаш конь — золотая узда?Из стихов «Радости полей и садов»[174]
1
Душиста и сочна веснойГустая трава.В тени могучей сосныСбывает жара.По улочкам сельским стадаШагают в хлева.Не видела знати вовекУ нас детвора.2
Персик в цветуНочным окроплен дождем.Вешний туманИвы обвил опять.Летят лепестки —Слуга подметет потом.Иволга плачет,А гость мой изволит спать.3
Выпить вина пожелав,Сидим над ручьем.С цинем стою под сосной,Опираюсь плечом.В южном саду поутруПодсолнухи рвем,Ночью, в восточном логу,Просо толчем.В девятый день девятой луны[175]
вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горыОдин, томлюсь на чужбине,Чужак-старожил.В осенний праздник на памятьПриходит родня.Чудится: братья в горахЛомают кизил[176],Дабы в волосы ветки воткнуть,Но средь них нет меня.В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежитСтоль близко к ручью:Ветвями ива смахнулаЧарку мою.Скажут: досада мояВетру чужда, —Зачем же горсть лепестковОн привеял сюда?Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси[177]
Утренний дождь.Пыль стала сырой.Двор постоялый.Ивы ярче, свежей.Очень прошу:Выпьем по чарке второй.Пройдя Янгуань[178],Вам не встретить друзей.Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун[179]
Малолюдная переправа.Ивы и тополя.Гонит лодку гребец, кормиломВлагу деля.Как весна — пойдет вслед за вамиБоль моей тоски,По дорогам — на юг и на северОт Янцзы-реки.Пишу в дни холодной пищи[180]
на реке Сышуй[181]Под Гуанъучэном[182]Встретил исход весны.Из Вэньяна[183] вернулся,Влажен платок от слез.Лепестки опадают.Птичьи стоны слышны.В ивах и тополяхЛюди и перевоз.Оплакиваю Инь Яо[184]
Мы вас погребли на высокой гореСредь облаков.Кипарисы и сосны густо-темны.Пора по домам.Кости зарыты в тучах седыхНа веки веков,И только этот живой ручейВы оставили нам.Оплакиваю Инь Яо