Читаем Река времени полностью

- Эрл Грей, - ответила за Хельгу Элизабет. - Не слишком крепкий.

Он кивнул и удалился.

- Вы о чем-то спорили. Я видела вас через стекло витрины, - прищуривая темные глазки и, поправляя волосы, заметила Элизабет. - Хельга дуется. Госпожа баронесса, что тут произошло?

Веселое настроение графини не вызывало у Матильды фон Лейдендорф особенного желания продолжать разговор. Хельга Карлсон под столом толкнула носком ногу Элизабет.

- Госпожа фон Лейдендорф утверждает, что я не люблю своего жениха, - прошипела Хельга Карлсон.

- Зато он вас любит. Не вижу здесь особенной проблемы, - сказала Элизабет. - Любовь иногда приходит в процессе или не приходит совсем. В конце-концов, мы не в светской гостиной. Я уверена, что госпожа баронесса не имела в виду ничего неприличного. Увы, таково наше общество. Лишь наивный человек подумает, что, следуя светским установкам, можно прожить жизнь с уверенностью в своей правоте. Я признаться устаю все время соблюдать некие установленные приличия.

- И тогда вы переодеваетесь мужчиной, - хихикнула вдруг Матильда.

- Представьте себе, да. Так я на какое-то время могу почувствовать себя иначе. Это свобода.

- А граф об этом знает? - спросила баронесса.

Хельга ушам своим не верила, Эл обсуждает такие вопросы с легкостью. Чего она добивается своим безрассудством? Не случайно Дубов перечеркнул этот день. Ну и разговоры в приличном дамском обществе!

- Граф? Видите ли, он человек очень умный, я бы сказала даже мудрый, - вздохнула Элизабет и слабо улыбнулась. - Он относиться к моим выходкам, как к попытке познать мир, в котором я живу. Но это очень сложная тема для обсуждения. Я привыкла к свободе, именно это он во мне и ценит. Америка - страна опасная для женщины, им не следует уезжать далеко от восточного побережья, не имея мужской опеки. Там женщина вынуждена быть сильной. Да и русская Сибирь - край, который не терпит слабых. Я много раз путешествовала одна. Александр далеко не столичный франт, который привык к балам и вальсам, он сильный и уверенный в себе мужчина, который ищет в женщине не только красоту и добродетель. Я знаю, чем привлекла его. Тут мы друг друга достойны.

Матильду фон Лейдендорф, в который раз, подкупала ее искренность. А уверенность, с какой она излагала свою мысль, не вызывала и доли сомнения. Элизабет Шеховская не красовалась, она говорила истинную правду. Баронесса посмотрела на Хельгу, на ее лице был написано: "Посмотрите, милочка, вот пример взаимности в любви". Хельга ожидала поддержки от подруги, а выходит, получила обратное. Она не успела осмыслить и опомниться, найти возражения, как графиня извлекла из своей достаточно большой сумочки, какой-то сверток. Она развязала ленточку, развернула бумагу и достала книгу, повернув ее обложкой так, чтобы баронесса прочла название. Это была книга "Путешествие в Египет и Тунис" под псевдонимом Франца Шульца.

- Представляете? Едва нашла. Это уже второе издание. Мне сказали, что весь тираж раскуплен. - Она достала миниатюрный письменный прибор, отвернула крышку чернильницы и протянула баронессе перо. - Сделайте мне какую-нибудь надпись на память.

- Ну что вы. Вы меня в краску вгоните, - смутилась баронесса и зарделась.

Она сделала надпись, но показала не сразу, прочла несколько раз, вернула раскрытую книгу Элизабет.

- "Элизабет, графине Шеховской, в благодарность за сердечность и отвагу"? Вы считаете меня отважной? - прочла графиня.

- Я не собираюсь вам льстить, но это мне очевидно с нашего первого знакомства.

- Я польщена.

Матильда фон Лейдендорф взглянула на миниатюрные часы, приколотые к корсажу.

- Фрау Хофман опаздывает, признаться у меня тревожное чувство.


***


Двумя с половиной часами ранее, где-то без десяти одиннадцать, Рагнар Гаруди отдувался за свой самонадеянный визит на лекцию Арнольда Шпитса, стараясь как можно внятнее отвечать на вопросы студентов, чтобы не производить впечатления шарлатана и, одновременно, не высказаться сверх дозволенных для этого времени границ. От внутреннего напряжения и самоконтроля начало ломить виски, давненько он так не напрягал свой ум. Он не привык взвешивать каждое слово, об отсутствии такой практики он теперь очень жалел. На его удачу, вся эта беседа длилась не более получаса. Когда в аудиторию стали просачиваться другие студенты, пришедшие на следующую лекцию, и дискуссия могла принять больший масштаб, он предпочел ее завершить.

- Господа, вы благодарные слушатели, я польщен вниманием к моей персоне, но вынужден откланяться, так как собственно пришел повидать господина Шпитса, - подытожил он и раскланялся.

Несколько студентов норовили увязаться за ними, но Арнольд их остановил. Они оказались в той самой комнате, где познакомились.

- Итак, господин Гаруди, чтобы вы не говорили моим учениками, вы пришли сюда не наукой заниматься.

- Это что считать наукой, - улыбнулся ему в ответ Рагнар.

- Я, как преподаватель, не могу не похвалить вас, на публику вы умеете произвести впечатление, - заметил Арнольд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Будущее Эл

Похожие книги