Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Завязалась ежевика.


Тыква выдала цветок.


Пусть тюльпаны облетели


И пионы отцвели,


Следом розы подоспели.


Георгины подросли.


Сад белёный зеленеет.


Эй, хозяйка, не зевай!


Дождик мочит,


Солнце греет.


Дача – это летний рай.


Банька топится под вечер.


Вьётся кольцами дымок.


На террасе гости, встреча,


Шашлычок под коньячок!


Разговоры, смех, веселье.


Звёзды на небе зажглись,


А по саду птичьи трели!


Лето, дача – прелесть жизнь!

***

В шортах, майке, лёгком платье


И с французским коньяком,


Свежей зелени салатик


Заедаем шашлыком.


Вечер тихий лёг на плечи,


Фонари в саду зажглись,


Затрещал в саду кузнечик…


Чем не сказочная жизнь?

***

Ароматный чай на солнечной террасе,


Лёгкий ветерок, жужжание шмелей,


Взгляд влюблённых глаз лучист и ясен.


И застыла осень у дверей.

***

Эх, рыбалочка – рыбалка!


Целый час стою в тиши.


Клёва нет сегодня, жалко!


Даже ветер не шуршит.


Поплавок молчит сонливо,


Не играет, не плывёт.


Вдруг, забегал шаловливо


И нырнул! Ура! Клюёт!

***

Мой день вчерашний точно удался.


Могу я с гордостью похвастать вам.


На удочку поймала карася –


Такого толстячка на килограмм!


Хоть был крючок немного маловат,


И леска натянулась до предела,


Супруг в восторге мне кричал: «Виват!»,


А я от счастья просто ошалела.


Проснулась утром.  Очень-очень жалко –


Ни чешуи, ни рыбьего хвоста…


Приснилась мне удачная рыбалка…


Готовлю удочки! Вдруг, сон мой неспроста?

***

В день осенний, не дождливый,


На рыбалочку пошли мы.


Пара удочек, крючков,


Накопали червячков,


И на местном озерке


Примостились в уголке.


Рябь по озеру гуляет,


Ветер поплавок гоняет.


Весь пустынен водоём,


Лишь с супругом мы вдвоём.


Дождичек закапал, вроде,


Но стоим назло погоде.


Дождь сильнее льёт и льёт,


Только рыба не идёт.


Собрались мы убегать


И тут начало клевать.


Под дождём стоим упорно,


Окуньки клюют задорно.


Мы промокли, что нет слов.


Но зато, каков улов!

***

И снова пролетело лето,


Словно комета иль ракета,


Свои, оставив нам приветы,


Да, кое-где ещё приметы


Того, что всё же было лето.


А нынче бродит оно где-то,


На том краю большого света,


А осень радует поэтов,


Забывших быстренько про лето,


И перешедших на куплеты


Про время золотого цвета.

***

Вот и кончилась пародия на лето.


Может, осень будет настоящей?


Яркого оранжевого цвета,


В лес грибной приветливо манящей?


Может быть, подарит на прощанье


Тёплые денёчки с ярким солнцем?


И румяных яблок урожаем


Сад осенний щедро улыбнётся?

***

Всё больше аномалий у природы.


Всё больше не похожа на себя.


Четыре было времени у года,


А нынче их осталось только два.


Был юг к жаре и солнышку привычен,


Мороз суровый север обживал.


А нынче всё смешалось хаотично.


Стал тёплым север, юг холодным стал.


Там, где сугробы белые лежали,


Трава зелёная взошла в полях.


Но сыплет снег на юге аномально,


И остывает жаркая земля.


Пожары участились и потопы.


Цунами рассылает океан.


Так человечеству грозит природа,


Уставшая от наносимых ран.

***

Я душой осталась в лете.


Из него никак не выйду.


Но несётся по планете


Осень снова. Так обидно!


Мне зелёный цвет милее.


Жёлто-рыжий быстро гаснет


И до серого тускнеет,


А потом белеют краски.


Яркий мир, устав от бега,


Понемногу засыпает.


Пусть ему приснится лето.


Вновь земля зелёной станет.

***

Пусть светит солнце. Пусть согреет


Холодный воздух, серый камень.


Пусть станет человек добрее,


И мир украсится цветами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия