Читаем Ригведа полностью

1 Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,Агни - по своему завету,Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),Подобный богатству для ищущего славы.Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,Окруженный на месте Иды.2 Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,(Чтобы он шел) в мир богов, - (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,Который Матаришван для человека (принес) издалека,Бога, которого (Матаришван) принес издалека.3 В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,Громко ревущий, изливая семя;Смотрящий сотней глаз,Бог, победоносный среди деревьев,Занимающий место на ближних вершинах,Агни - на дальних вершинах.4 Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом домеАгни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,Он наблюдает за всеми существами,Едва лишь родился гость, украшенный жиром,Родился устроитель, везущий (жертву).5 Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,Как для ревностного услады.Ведь это он поощряет дарениеИ (наделяет) массой благ.Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!6 Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,Из стремления к славе он не ослабевает.И для любого стремящегося (к этому)Ты отвозил жертву к богам.И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,Агни открывает врата.7 Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,Как лучший господин племен на жертвоприношениях,Любимый господин племен на жертвоприношениях.Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.Пусть спасет он нас от злобности Варуны,От злобности великого бога.8 Агни призывают как хотара, как вместилище благ.Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),Определили как отвозящего жертву,Как (дающего) весь век все имущество,Хотара, поэта, достойного жертв,Боги - радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,Под хвалебные песни радостного - (они,) желающие добра.

I, 129. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература