Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, приди к нам издалека -Его здесь нет - как господин сущего на обряды-раздачи,Как царь, господин сущего, - домой!Мы призываем тебя,Полные радости у выжатого сомы,Как сыновья - отца, для достижения награды,Самого щедрого - для достижения награды.2 Пей, о Индра, выжатого камнями,Вылитого ведром сому, как бык у колодца,Как мучимый жаждой бык!Для опьянения, любимого тобою,Для самого сильного наслажденияПусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы - Сурью,
Как все дни - Сурью!3 Он нашел спрятанный втайне клад неба,Как зародыш птицы (-в яйце), замурованный в скале,Внутри, в бесконечной скале.Как тот, кто хочет захватить загон для коров,Громовержец, лучший из Ангирасов -Индра открыл запертые жертвенные услады,Запертые врата - жертвенные услады.4 Крепко держа в руках ваджру, ИндраНаточил (ее) острой, как нож, для метания,Он наточил (ее) для убийства змея.Рядясь в могущество,В силы, в величие, о Индра,Как плотник - дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.5 Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчалисьВесело к морю, как колесницы,Как колесницы, стремящиеся к добыче.С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,(Чтобы те мчались) к общей цели - неиссякающему (морю),Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,Отдающие все молоко - народу.6 Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,Как искусный мастер - колесницу,Приготовили тебя для проявления милости,Украшая, как благородногоБоевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна - для проявления силы, для захвата наград,Для захвата всех наград.7 Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для ПуруДиводасы, щедрого почитателя, о танцор,Ваджрой - для почитателя, о танцор.Для Атитхигва ШамбаруСтолкнул с горы, могучий,С силой раздавая большие сокровища,Все сокровища - с силой.8 Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,Он, имеющий сто поддержек, - во всех состязаниях,В состязаниях, награда за которые - солнечный свет.Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) - все (иссушенное) жаждущего (врага),Сжигает он Аршасану.9 Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),Как владыка похищает,Когда Ушанас издалекаОтправился на помощь, о поэт,Превосходя все благодения, словно для Мануса,Превосходя все дни, словно (солнце).10 Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,Расти, как небо, - сто дней!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература