Читаем Ригведа полностью

Произнесение заговора вслух (обычно вполголоса) является неотъемлемой частью магической процедуры. Оно связано с представлениями о магической силе слова и высказывании истины. В заговоре полагалось назвать имя врага (считалось, что произнесение имени дает власть над его носителем) 24, нередко обыгрывалось «магическое слово», высказывались различные «истины» (часто не имевшие непосредственного отношения к ситуации заговора, например, IV, 18, 1: «Лунный свет сходен с солнечным, | У ночи сходная природа с днем. | Я призываю истину на помощь: | Да лишатся сока колдуны!»). Верой в магическую силу слова объясняется и такой прием в заговорах, как изображение желаемого состояния как уже достигнутого (например, в заговоре против блуждающих почек VII, 96: «Я заставил почки | Занять (свое) место!»).

Магическая процедура может включать в себя магические действия. Они бывают двух родов: реальными и символическими. Под реальными действиями подразумевается давание лекарств, разведение огня, выкапывание целебных растений и т. п. Под символическими — отсылание колдовства прочь, стряхивание болезни на другого человека, предсказание, какое войско победит, по тому, в чью сторону потянется дым от костра и т. п.

В основе этих действий лежит магическое мировоззрение, которое С. Шайер определил как «закон символической эквивалентности» 25, согласно которому каждый предмет является не только тем, что он есть на самом деле, но и чем-то другим; все связано между собой таинственной эквивалентностью, и задача заклинателя состоит в том, чтобы этим «законом эквивалентности» овладеть и тем самым подчинить себе все вокруг.

В магической процедуре часто используется посредник, которому заклинатель передает свои функции, а на себя в таком случае берет функцию побудителя посредника, осуществляющего переход от исходного состояния к желаемому. Посредники бывают двух типов (они находятся в отношении дополнительного распределения): те, с которыми возможно непосредственное соприкосновение (амулеты, травы и растения, барабан и др.), и те, с которыми это невозможно: боги, солнце, луна, звезды и др. В заговорах обычно посредник восхваляется, ему часто приписывается мифологическое прошлое, приводится его родословная и имена. Ср., например, обращение к растению-амулету в II, 27, 3: «Ведь Индра положил тебя на руку, | Чтобы рассеять асуров. | Разбей спор возражающих (мне)! | Сделай их лишенными сока, о растение!» Сведения о самом заклинателе приводятся в заговорах значительно реже. Таково в общих чертах описание структуры заговора в АВ, которое одновременно дает семантическую классификацию заговоров.

Существует традиционная индийская классификация заговоров по содержанию, хотя и не строгая, но явно удобная, и потому приводимая обычно с некоторыми изменениями и дополнениями также в работах западных ученых. По этой классификации различаются следующие типы заговоров: целебные (bhai§ajyani9 на долгую жизнь (ayusyani), отражающие колдовство {abhicarikaw

и kftyapratiharariani), женские (strikarmani), на согласие (sarnmanasyani), царские (rajakarmani),
на процветание (paustikani), искупительные (prayagcittani).

Из перечисленных типов заговоров особенно интересны целебные, дающие представления о началах медицины в древней Индии 26. Традиционная индийская медицина аиюрведа (ayurveda

букв, «знание долголетия») недаром считалась рядом авторитетов приложением к АВ. В основе медицины того времени лежали общие взгляды ведийских ариев на природу болезни. Причину болезни видели в одержимости демоном, колдовстве или насланной врагом порче, в грехе перед божеством, в нарушении космического закона {На). В задачи заклинателя входило изгнание демона и пересаживание болезни на кого-либо другого (болезнь и грех рассматривались как некая подвижная и устранимая абстрактная субстанция27), в воссоздании жизни 28 и здоровья больного человека, что символизировало некоторое подобие космогонического акта. Это вовсе не исключает того, что арии АВ были хорошо знакомы с анатомией человека, патологией (хотя ее сфера делилась на отдельные болезни по.совсем иным принципам, чем в современной медицине), применением лекарств (прежде всего из целебных растений и зерен), с рядом лечебных процедур. Главным средством терапии, однако, в то время оставался заговор.

Царские заговоры — они касаются царской власти и военных побед — интересны € точки зрения отражения в них исторических реалий, древних магических ритуалов, сопровождающих их 29 и мифологических представлений, лежащих в основе этих ритуалов 30. В двух словах можно сказать, что царская власть была ограниченной, царствование могло быть благополучным, только если царь не нарушал привилегии брахманов (обожествление их зашло уже весьма далеко), и жрец-пурохита, во время обряда помазания на царство символически дававший ему силу и власть, с помощью этого обряда оказывался неразрывно связанным с царем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература