Читаем Ригведа полностью

Жертвоприношение, с одной стороны, отождествлявшееся с актом сотворения вселенной, с другой, может репрезентировать явления, относящиеся к социальной жизни человека. Примером этого может служить война - а арии вели непрерывные захватнические войны против местных племен, которых называли даса или дасью (слова одновременно обозначавшие демонов). Войне придавалось религиозное значение, и она находилась в полном соответствии с законом рита. Считалось, что врагов убивает бог - прежде всего Индра, и поверженные враги представлялись как жертва, принесенная этому богу. Вот как при описании битвы десяти царей изображается поверженный враг: "(Жертвенным) животным лежал тот, кто мнил себя мудрым" VII, 18, 8.

Как жертвоприношение воспринимался ведийцами и похоронный обряд. Когда тело умершего клали на погребальный костер, считалось, что оно приносится в жертву богу Агни, который должен передать его своим пламенем на высшее небо, так же, как он передает богам обычные жертвы. В гимне погребальному костру поэт обращается к Агни с такими словами: "Отошли снова к отцам, о Агни, (того), кто пожертвовал тебе (и) странствует по своему усмотрению** X, 16, 5.

Подобные отождествления составляют характерную особенность мифопоэ-тического сознания. При этом, однако, надо помнить, что здесь всегда действует одно важное ограничение. "Существенно, реально лишь то, что сакрализовано (сакрально отмечено), а сакрализовано лишь то, что составляет часть Космоса, выводимо из него, причастно к нему**15.

Упорядоченному дуальному миру соответствуют два класса персонажей: боги и люди (deva- или amrta-, -

mdrtya-). Основное название бога связано с понятием света - существительное devd- произведено от глагольного корня div-ldyu- "сверкать**, "сиять** (ср. dyduh "небо**, "день*'; diva "днем**). Боги противопоставлены людям как бессмертные - смертным (корень таг-
"умирать**). За пределами этой дихотомии находились даса/дасью (msa-lddsyu-), воплощавшие в себе образ всеобщего врага - этими словами обозначались как представители туземных племен, не поклонявшихся арийским богам, так и демоны. В пределах же земного мира различаются мир живых существ и неживой мир (jdgat- - sthatdr-, букв, "подвижное** - "стоящее**). При этом среди живых существ человек особо не выделяется, различаются двуногие и четвероногие "dvipdd - cdtu$pad).

Между богами и их адептами существовали отношения кругового обмена дарами, напоминавшего потлатч - типичная черта социальной структуры архаичного общества, как его описывает М. Мосс16. Арии почитали своих богов, принося им жертвы и исполняя хвалебные гимны, отчего боги возрастали, укреплялись и наполнялись энергией, что было особенно необходимо в критические моменты борьбы Космоса и Хаоса. Восхваляя богов, поэты-жрецы обращались к ним с просьбами о богатстве, славе, победе над врагами, мужском потомстве, продлении срока жизни и т.п. Предполагалось, что за жертвенные дары можно рассчитывать получить еще более щедрое вознаграждение от божества (по Мос-су, дар вызывает контрдар большего размера). Подобный обмен дарами поддерживал функционирование закона рита, и его инструментом был ритуал.

Эта особенность мировоззрения ариев нашла свое отражение в языке гимнов РВ. Еще Э. Бенвенистом было замечено, что индоевропейский глагольный корень *do- не означал ни "давать*', ни "брать*', а то и другое одновременно17. У части лексики РВ Л. Рену была обнаружена амбавалентность значений, зависевшая от того, к какой сфере принадлежало данное слово: "благоприятной**, отхватывавшей арийских богов и их адептов, и "неблагоприятной*', к которой относились люди, не приносившие жертв арийским богам, и демоны18. В отдельных случаях дело могло доходить до энантиосемии, когда слово заключало в себе противоположные значения (например, an- "друг" и "враг"). Дальнейшие исследования показали, что в "благоприятной" сфере тоже существует особого рода бифуркация значений - и это распространено довольно широко (ведь "благоприятная'* зона разработана в РВ детально в отличие от табуированной "неблагоприятной"), - которую несколько условно можно назвать конверсивными значениями19. Речь идет о том, что у этих слов смещается логический акцент на лексическом значении в зависимости от того, связано ли данное слово с обозначением бога или его адепта, смертного. Вот некоторые примеры:

sap- "принимать почитание" - "почитать"

\)te slsapanta josam a ydjatrah (VII, 43, 4) "Пусть эти достойные жертв (боги) с удовольствием принимают почитание!"

2) indram vo ndrah sakhyaya sepur I maho ydntah sumatdye cakanah (VI, 29, 1) "Индру почитают ради дружбы (с ним) для вас мужи, которые приходят, желая милости великого (бога)".

vajayir "добывающий награду" - "стремящийся к награде" 1) tvdm na indra vajayus

tvdm gavyuh gatakrato I

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература