Еще поздней — уже в восьмидесятом —Моя любовница сошлась с блестящим фатом.Дон Тирсо Гамональ был истый Аполлон.Я помню как сейчас: божественно сложен,Прекрасные черты полны высокомерья…Как шли к нему и плащ и на сомбреро перья!Соперник славный был дон Тирсо Гамональ.И я его убил. Мне было очень жаль.
Рюи Блаз
Что значит это все, сеньор?
Дон Гуритан
А так ведется,Что воду доставать нам нужно из колодца,Что солнце над землей восходит по утрам,Что за часовнею местечко есть — и тамВ уединении удобно, непременно,По добрым правилам, с учтивостью отменной,Суметь соперника отправить на тот свет.
Рюи Блаз
Сеньор, я буду там.
За несколько мгновений до этого Касильда
, побуждаемая любопытством, вошла неслышными шагами в дверцу в глубине; она слушала последние слова собеседников, не будучи ими замечена
Касильда
(в сторону)
Дуэль! Сомненья нет!Скорей предупредить мне королеву нужно.
(Уходит в ту же дверь.)
Дон Гуритан
(по-прежнему невозмутимо)
Вам к сведенью, сеньор: коль будет вам досужноИ пожелаете узнать мой вкус и нрав,Я откровенно вам скажу, любезный граф,Что я не жалую красавчиков, которыхТак любят женщины, — что, с томностью во взорах,Готовы в обморок упасть — ах, боже мой! —Из-за какой-нибудь царапины пустой.
Рюи Блаз
Не понимаю вас.
Дон Гуритан
Поймете все чудесно.Здесь, во дворце, вдвоем нам будет слишком тесно.Обоим должности придворные даны,Права равны у нас, но силы не равны:Мне — право старшинства, вам — молодости право.И за себя теперь я опасаюсь, право.Мне страшны смелый взгляд и жадные уста.Я должен соблюдать умеренность поста,И потому, сказать по правде, за обедомЯ вовсе не люблю сидеть с таким соседом,Чей славный, молодой, здоровый аппетитВсю трапезу мою испортить мне грозит.На почве же любви, неверной и зыбучей,Бороться — мне грозит бедою неминучей.На щегольскую речь всегда бывал я скуп.Подагра у меня. Я не настолько глуп,Чтобы соперничать с подобным кавалером,Неподражаемым по тону и манерам,Который в обществе к тому ж всегда готовВ глубокий обморок упасть от пустяков.И потому, что вы изящны, и прелестны,И очень вежливы, и очень интересны, — Я должен вас убить.
Рюи Блаз
Попробуйте.
Дон Гуритан
Итак,Едва рассеяться успеет ночи мрак,Мы за часовнею сойдемся с вами вместе,И без свидетелей, по всем законам чести,С учтивостью — как нам велит наш знатный род —Один из нас врага достойного убьет.