Читаем Роковой поцелуй полностью

Джудит, поблагодарив его за цветы, растерялась, не зная, что ответить герцогу, и в конце концов предложила ему присаживаться. Он отвесил ей изысканный поклон, взмахом руки указав на софу, и она, чувствуя себя совершенно беспомощной, уселась в уголке.

Он устроился рядом с ней и, вперив в нее жизнерадостный взгляд ярко-голубых глаз, радостно воскликнул:

– Мне несказанно повезло, раз я могу поговорить с вами тет-а-тет! Помнится, мы так и не уладили вопрос с вашим приглашением в Буши. Полноте, неужели вы будете настолько бессердечной, что откажете мне? Мы устроим скромное, тихое торжество. Готов биться об заклад, Буши вам понравится. Оно нравится всем! Чудный маленький замок, можете мне поверить. Раньше у меня был дом в Ричмонде, но, в силу обстоятельств, я вынужден был от него отказаться, а потом, когда меня сделали Смотрителем королевского парка Буши, я взял да и поселился там. Он меня устраивает целиком и полностью. Река меня, кстати, не очень-то и привлекает, а вас?

– Пожалуй, постоянная сырость может доставить определенные неудобства, – сказала Джудит, радуясь возможности уклониться от темы Рождества. – Но, должна признаться, я питаю к рекам некоторое пристрастие.

– Скажу за себя: я не понимаю, что все нашли в Темзе, – заявил герцог. – Окружающие прямо-таки в экстазе от нее, однако мне она, откровенно говоря, прискучила. Вот есть она и течет себе, и течет. И что?

Джудит пришлось приложить усилия, чтобы скрыть улыбку. И, прежде чем девушка успела придумать подходящий ответ, герцог заговорил вновь:

– Но я пришел не ради того, чтобы рассуждать о Темзе. Рождество! Итак, что вы имеете мне сказать?

– Я чрезвычайно благодарна вам, сэр – вы оказываете мне совершенно незаслуженную честь – но это невозможно.

– Благодарна… незаслуженная честь! Хо, хо, хо, оставьте эти высокопарные фразы в разговоре со мной, умоляю! Вам уже давно пора понять: я – простой человек, никогда не придававший значения всем этим церемониальным выкрутасам, считавший их ерундой и вздором! Почему это вы не можете приехать? Если полагаете, будто это будет не тот праздник, который может вам понравиться, я сделаю все, дабы он таковым стал. Вы можете устроить все по своему вкусу, просмотреть список гостей и все такое прочее.

– Благодарю вас, благодарю вас, сэр, но вы меня превратно поняли! Прошу вас, подумайте о том, как это будет выглядеть, если я окажусь на вашем приеме! Какое двусмысленное впечатление это произведет! Это совсем не то, чего мы оба с вами могли бы желать.

– А вот здесь вы ошибаетесь, – без обиняков заявил герцог. – Именно вашего появления я и желаю более всего. И оно не может произвести никакого впечатления, кроме самого для меня приятного. – Он, подавшись вперед, схватил ее за руки. – Моя дорогая, дорогая мисс Тавернер, вы не можете не догадываться о моих чувствах! Но не ждите от меня сладких речей; вы же знаете, кто я: простой моряк, который всегда говорит то, что думает. Однако я питаю к вам глубочайшее уважение… будь я проклят, я влюблен в вас по уши, моя дорогая мисс Тавернер, и мне все равно, кто меня слышит!

Он так крепко держал ее за руки, что она не могла пошевелиться. Ей оставалось лишь отвернуться и смущенно пролепетать:

– Умоляю вас, не говорите более ничего! Вы оказываете мне слишком большую честь! Право, мне очень жаль причинять вам боль, но это решительно невозможно!

– Невозможно! Но почему? Я не вижу здесь ничего невозможного. А-а, быть может, вы считаете меня слишком старым, чтобы сделать вам предложение, но изо всех членов семьи у меня – самое крепкое здоровье, поверьте. Вы еще увидите, что я переживу их всех. Об этом вы подумали?

Она сделала очередную попытку освободиться.

– Разве могу я думать о таких вещах? Нет, разумеется, я желаю вам долгих лет жизни, однако не это беспокоит меня. Вовсе не из-за ваших преклонных лет я чувствую себя обязанной отклонить ваше предложение, но разница в нашем положении, мои собственные чувства… умоляю вас, давайте более не будем говорить об этом!

Кажется, на герцога снизошло озарение; его голубые навыкате глаза засверкали.

– Ага, я все понял! – захлебываясь словами, заговорил он в своей торопливой манере. – Я крайне косноязычен и не умею изъясняться понятным языком! Но, видите ли, я предлагаю вам замужество – все, как полагается, с наивыгодным дифферентом, клянусь честью!

– Я с самого начала поняла вас правильно, – задыхаясь, с трудом промолвила Джудит. – Но вы тоже должны понять – подобный союз невозможен! Даже если я дам вам свое согласие, неужели вы полагаете, что ваша семья не будет возражать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Алайстеры

Дьявол и паж
Дьявол и паж

В роскошном парижском особняке обитает сам Дьявол — именно так за глаза зовут известного всему высшему свету герцога Эйвона. Кутила, игрок и дуэлянт, он, ко всему прочему, еще обладает острым и злым языком, и — о Боже! — питает презрение к высоким парикам и мушкам, столь ценимым парижскими модниками. И вот на узкой улочке это воплощение всевозможных пороков встречает достойного противника…Отрок с рыжими вихрами и непокорным взглядом составляет достойную пару щеголю и моту. Герцог делает его своим пажом. И дерзкий юнец по имени Леон производит настоящий фурор в высшем свете Парижа. И все бы ничего, да только паж попадается на глаза заклятому врагу герцога, угрюмому и на редкость неприятному графу де Сен-Виру.И с этой минуты события начинают развиваться с калейдоскопической быстротой. Погони и перестрелки перемежаются сварами и обмороками родственников герцога. А уж когда за дело берется его младший братец, теряется даже сам Эйвон, но только не Леон. Франция и Англия, Париж и Лондон, затаив дыхание следят за грандиозной историей, интрига которой с каждой страницей закручивается все туже.

Джорджетт Хейер

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Иронические детективы

Похожие книги