Они выехали из ворот и направились в дубовую рощу. Всю дорогу Анна не обращала на Руперта никакого внимания и, только выехав из рощи, соизволила удостоить взглядом.
— Я обещала Шарлотте заехать, если вы не против. Надеюсь, вы не скажете Грейли о том, что я вижусь с Шарлоттой, — продолжила она после короткого колебания. — Ему это не понравится.
Руперт по-мальчишески тряхнул головой:
— Разумеется, не скажу. Если не из симпатии к вам, то хотя бы из желания досадить Грейли.
— Отлично. Я везу Шарлотте книги.
— Какие книги?
— Уоллстонкрафт, Байрона и другие.
— Господи, Анна! — Руперт с ужасом посмотрел на нее. — Зачем вам это?
— Чтобы оградить бедную девочку от возможных несчастий.
— Создавая тем самым несчастья Грейли?
— Ему нужна женщина, которая сознавала бы собственную ценность. Шарлотта достойна лучшей судьбы.
— Грейли придет в ярость.
— Его вечно что-то расстраивает.
— Господи, чего бы я только не отдал, чтобы увидеть выражение его лица, когда Шарлотта впервые не согласится с ним.
— Он сам не знает, чего хочет. Из всех женщин он выбрал в невесты самую неподходящую. Да ваша семейка через неделю оставит от нее рожки да ножки. — Опомнившись, она смущенно посмотрела на него: — Извините.
— Если она в самом деле такая, как вы говорите, то боюсь, что вы правы. Но вам-то что до этого?
— Просто ей совсем некому помочь.
— У вас благородная натура! — Он насмешливо взглянул на нее. — Зато мне это не грозит.
— Вы то, чем хотите быть. А вы хотите быть дерзким. Руперт улыбнулся, но не сказал ни слова, и остаток пути они проехали в молчании.
Подъехав к ведущей в парк калитке Мелтоп-Мэнор, Анна спрыгнула с лошади, жестом приглашая Руперта сделать то же самое.
— Вот мы и приехали. Мы немного опоздали. Я боюсь, что Шарлотта будет волноваться.
— Волноваться? — хохотнул Руперт. — Она амазонка вроде вас?
— Она очень хрупкая девушка, и ей, наверное, невдомек, что могут быть люди выносливее ее.
— Все так плохо?
— Она просто очень робкая. — Анна озорно улыбнулась. — И хорошенькая.
— Хорошенькая? Я непременно хочу ее увидеть!
— Подождите, увидите. — Она привязала лошадь к ограде и открыла калитку.
Руперт последовал за ней, с интересом оглядываясь вокруг. Парк был великолепен. Тщательно ухоженные, пышно разросшиеся деревья радовали глаз. Пробивающиеся сквозь их листву солнечные блики играли на траве.
Анна остановилась.
— Шарлотта обычно ждет в этом месте. Постойте здесь, Руперт. Я посмотрю, где она. — Анна пошла в глубь парка по вымощенной камнем тропинке.
Поджидая Анну, Руперт прошелся по полянке, полюбовался растущими розами, сорвал одну. Полуденный зной и жужжание пчел навевали сон. Позади раздался шорох, и он, думая, что это Анна, повернулся. Но слова замерли у него на устах. Перед ним стояло изящное создание, похожее на нимфу. Ее голубые глаза с длинными ресницами испуганно смотрели на него.
Увидев перед собой незнакомого человека, нимфа сделала шаг назад, собираясь убежать.
— Подождите. — Он шагнул за ней. — Не уходите. Я не кусаюсь…
Она застыла на месте.
— Кто вы?
— Руперт Эллиот. Я приехал сюда с мисс Тракстон.
— Мисс Тракстон?! — Девушка покраснела. — Я ждала ее сегодня.
Руперта осенило:
— Вы Шарлотта Мелтон!
— Я ищу ее, — полувопросительно, полуутвердительно сказала она, не сводя с него испуганных глаз.
— Не уходите! — воскликнул Руперт, испугавшись, что прелестное создание исчезнет так же внезапно, как и появилось. — Давайте лучше подождем ее здесь.
Шарлотта не знала, как ей поступить: в перечне маминых инструкций такая ситуация не предусматривалась.
— Тем более что мисс Тракстон быстро вернется, — уговаривал ее Руперт. — Давайте присядем.
На лице девушки отражалась борьба застенчивости и любопытства. Победило любопытство.
— Хорошо, — согласилась она, — подождем здесь. Только не приближайтесь ко мне.
— Если вы положите вашу книгу на лавку между нами, это в какой-то степени отгородит вас от меня, и вы будете меньше смущаться.
Шарлотта поколебалась, но, поняв, что хуже уже не будет, села на краешек лавки и положила книгу между собой и Рупертом.
— Что вы читаете? Девушка оживилась:
— «Чайльд Гарольда» Байрона.
— Я тоже се читал! — беззастенчиво соврал Руперт. — Моя любимая книга. Я имел удовольствие беседовать с лордом Байроном и сказал ему, что эта книга ему, несомненно, удалась.
— Вы знаете Байрона? — Казалось, Шарлотта безмерно удивлена.
— Знаком, — скромно признался Руперт. Он сразу вырос в ее глазах.
— Не могли бы вы мне о нем рассказать? Он, наверное, такой романтичный.
В этот момент Анна заметила их издали и отругала саму себя. Впрочем, Руперт и Шарлотта напоминали воркующих голубков: он что-то вполголоса рассказывал ей, а она, склонив голову на плечо, внимательно его слушала. Казалось, они ничего не замечают вокруг. До Анны долетали обрывки фраз, по которым она поняла, что разговор идет о Байроне. Затем они поменялись ролями: Шарлотта цитировала наизусть целые отрывки, а Руперт с восхищенным видом слушал.
В этот момент Анна чихнула. Шарлотта и Руперт подскочили и мгновенно отодвинулись друг от друга. Увидев Анну, Шарлотта с виноватым видом взяла книгу в руки.