Роман современной американской писательницы написан в духе любовно-авантюрного романа. В центре повествования — любовь главной героини Розы Торнтон и Джорджа Рэндолфа на фоне увлекательных приключений в Техасе середины прошлого века.
Любовные романы18+Лей Гринвуд
Роза
Глава 1
«Требуется женщина: готовить, стирать, убирать для семерых мужчин на ранчо в 70 милях к западу от Остина».
Женщины:
— Я не стала бы работать на семерых мужиков, даже если бы мне достались все коровы в округе!
— В кустарниковых зарослях много индейцев и скотокрадов…
— В Техасе после войны осталось много вдов. Им тоже надо как-то жить.
— Семь мужчин! Кто может поручиться, что они не захотят большего, чем работа по дому! Мужчины:
— Эти ребята, наверное, с трудом отличают женщин от своих коров!
— Ну, наши женщины приберут к рукам любого, если у него есть хоть одна рука и одна нога…
Роза Торнтон заметила незнакомца в ту самую минуту, как он вошел в ресторан «Бон Тон». На такого обратила бы внимание любая женщина. Не только потому, что он был красив и, кроме того, более шести футов ростом: просто это был настоящий мужчина.
— Не видел никого нерасторопнее тебя. У вас есть прислуга на кухне? — нетерпеливо спросил Люк Керни.
Роза, не отрываясь, смотрела на незнакомца. Обратив внимание на его брюки, она заметила, что они серого цвета, такие же, как носили солдаты конфедерации1
. Она также заметила, что когда он вошел в ресторан, то, сняв шляпу, повесил ее на крючок возле двери. Ковбои никогда не расстаются со своими шляпами. Так делали только бывшие офицеры конфедерации.Незнакомец, не проявляя признаков нетерпения, присел за столик.
— Собираешься стоять с этой тарелкой все утро или, может быть, поставишь ее все-таки? — спросил Люк.
Роза поставила перед ним тарелку и хотела повернуться, чтобы спросить, чего хочет новый посетитель, но Керни схватил ее за руку.
— Не надо убегать так быстро. Составишь мне компанию?
— У меня посетитель, — ответила Роза. Ее спокойный низкий голос контрастировал с гнусавым тенором Люка.
— Пусть подождет. Мне еще надо поговорить с тобой.
Друзья Люка, Джеб и Чарли, перестали есть, подняв от стола небритые лица.
— У меня нет времени на разговоры, — произнесла Роза, стараясь высвободить руку. Оскорбленная поведением Люка, она чувствовала себя неловко перед незнакомцем.
— Дотти наняла меня не для того, чтобы я заставляла посетителей ждать!
— Ты заставляешь слишком долго ждать меня, — сказал Люк. В резком тоне его голоса и во взгляде чувствовалась угроза, которой пока не было еще в словах. — Я не уступлю свою добычу какому-то солдату.
— Я не твоя добыча, Люк Керни, — оборвала его Роза. Ее смятение сменилось гневом.
— Долго не продержишься, — продолжал Люк, пытаясь обхватить Розу за талию свободной рукой. — Ты ведь должна понять, что создана не для того, чтобы разносить жратву.
— Лучше выносить помои, чем иметь дело с тобой, — ответила Роза, вырываясь. — Отпусти меня!
Джеб и Чарли фыркнули. Это взбесило Люка. Он дернул Розу за руку с такой силой, что она почти упала на него.
— Не пущу, пока не пообещаешь принести еще один бифштекс.
— А не хочешь горячего жира?
Джеб и Чарли засмеялись.
— Прикуси язык, а не то я научу тебя, как должна себя вести леди с Юга.
— Откуда тебе знать? — возразила Роза. — Настоящая леди, увидев тебя, перейдет на другую сторону улицы.
Смех Джеба и Чарли перешел в хохот.
— Есть у меня желание…
— Сомневаюсь, что ты способен на человеческие желания, — неожиданно спокойно произнес незнакомец. — Во всяком случае, хороших мыслей у тебя в голове явно нет.
Повернувшись, Роза в изумлении поглядела на незнакомца. Удивленная его вмешательством, она забыла, что женщине не следует так пристально смотреть на мужчину. Он производил впечатление сильного человека. Ширина мускулистых плеч, большие руки — все говорило о невероятной силе.
Но еще более сильное впечатление создавало выражение его лица. Карие глаза смотрели на Люка с холодным презрением. Ничто в лице этого человека не выдавало его чувств, только глаза.
— А вы держитесь подальше, мистер, — предупредил Люк. — Это касается только меня и леди.
— Если эта девушка леди, то у вас с ней не может быть ничего общего, — ответил незнакомец, улыбаясь Розе. Ошеломленная, она отвела глаза.
— Я терплю, потому что вы один из парней Джона Рэба. Но я повторяю, что не люблю, когда вмешиваются в мои дела.
— Меня не интересуют твои дела, — заверил незнакомец, — меня интересует только эта молодая леди. Если не ошибаюсь, она ведь просила тебя оставить ее в покое?
— Здесь нет никакой леди.
— Но ты только что называл ее леди. Вдобавок к тому, что ты задира, ты еще и лжец?
Роза задохнулась. Назвать Люка лжецом означало бросить ему вызов!
— Никто еще никогда не называл меня лжецом! — прорычал Люк.
— Ну что ж, это значит, что жители Остина виновны, по крайней мере, в одном упущении, — проговорил незнакомец, надменно улыбаясь.
Люк вскочил со стула. Не обращая внимания на Розу, но все еще держа ее за руку, он двинулся на незнакомца, увлекая Розу за собой.
— Послушайте, мистер, послушайте меня хорошенько! Вы — чужак в нашем городе, и вы не можете знать, как я не люблю, чтобы вмешивались в мои дела.
— Тогда ты должен понимать, почему мисс… — я не знаю вашего имени, — снова улыбнулся незнакомец Розе.