- О, я не имела в виду, что мы отправимся туда сейчас же, - рассмеялась она. - У меня нет с собой ни факела, ни лампы, а там сейчас темно. Однако мы могли бы пойти туда завтра, если вы не раздумаете.
- Но ведь завтра турнир, - заметил сэр Эдольф, явно довольный тем, что Гилберт зря старался и его попытка уединиться с Розалиндой сорвалась.
- Тем более пусть он отправится посмотреть на все эти зелья! захохотал сэр Эндрю Биллингем. - Мне будет намного легче выполнить свои планы, если Гилберт Пул не появится на ристалище!
После этих слов разгорелся шутливый спор, участники которого стремились перещеголять друг друга веселой похвальбой и задорным взаимным поддразниванием. Однако, когда группа замешкалась перед входом в парадную залу, Розалинда почувствовала, что благодушие начинает изменять собеседникам. Ее глаза задержались на раздраженном лице Гилберта.
- До чего ж было бы приятно снова увидеть вас выбитым из седла, как тогда в Лондоне... - насмешливо обратился один из рыцарей к сэру Гилберту.
- Вас в Лондоне постигла неудача? - спросил сэр Эндрю. - Я не слышал.
Угрожающее выражение промелькнуло на лице Гилберта, но когда он обернулся к сэру Эндрю, его черты казались совершенно спокойными.
- Это было небольшое упущение с моей стороны, которым и воспользовался этот счастливчик. Ничто не могло бы доставить мне большее удовольствие, чем новая встреча с ним на арене. Вот тогда бы мы и посмотрели, кто останется победителем. - Он улыбнулся, но Розалинда подумала, что его улыбка выгладит явно вымученной. - К несчастью, с тех пор я его больше не встречал. Как видно, он не желает рисковать - опасается, что в следующем поединке ему не так повезет.
- Что-то не похож он был на человека, который станет опасаться кого бы то ни было, - шепнул тот же рыцарь сэру Эндрю, но Розалинда это услышала. Однако сэру Гилберту он ответил примирительно, сказав только:
- Возможно, вы правы.
Когда Розалинда вошла в залу, рыцари сразу же разошлись по своим местам, и она не заметила, какой злобой дышало лицо сэра Гилберта. Одна из многочисленных охотничьих собак, сновавших здесь, постаралась прокрасться мимо него, но получила жестокий пинок и отлетела с жалобным визгом. С грязным проклятием Гилберт резко повернулся на каблуках и отправился разыскивать отведенную для него спальню.
***
Клив отпустил юного пажа спать, решив задержаться в зале будто бы для того, чтобы подавать вино, на самом же деле он хотел дождаться, пока сэр Эдвард сможет уделить ему минуту.
Весь вечер гости усердно наливались элем и вином, хотя Клив заметил, что сэр Эдвард и его люди пили весьма умеренно. Придет утро, и многие головы будут гудеть с похмелья, но в отряде Стенвуда таких не окажется. Клив не мог не восхищаться сэром Эдвардом, тем, как тот изобретательно строит свои планы. Как говорил Эрик: надо знать сильные и слабые стороны неприятеля. Сэр Эдвард надеялся ослабить своих будущих противников, сохранив собственную сплоченную силу. Хотя это и невеликое преимущество, но - говорил тот же Эрик - порой достаточно совсем маленького перевеса, чтобы обратить поражение в победу.
Вспомнив о человеке по имени Эрик, Клив задумался. В Эрике было скрыто гораздо больше, чем видят окружающие, и шестое чувство подсказывало молодому оруженосцу, что завтра могут обнаружиться самые невероятные вещи.
По знаку седовласого лорда Клив вскочил и бросился к нему с кувшином вина, чтобы наполнить опустевший кубок.
- ...наилучшим образом. Для этого у меня людей достаточно.
- Эдвард, Эдвард, - вздохнул лорд Вирджил, качая головой. - Тебе будет довольно трудно управиться с людьми сэра Гилберта. И ты еще рассчитываешь, что сможешь одолеть меня и моих молодцов?
Он хихикнул, поднес полный кубок ко рту, осушил его одним глотком и со стуком поставил на стол, потом вытер рот рукавом и поднялся с места.
- Должен похвалить твое вино. Я не юнец, которого так легко свалить. Ухмыльнувшись, он поклонился сэру Эдварду и удалился нетвердой походкой, невнятно бормоча по пути о своих славных рыцарях и об их многочисленных победах.
Откинувшись на спинку кресла, сэр Эдвард смотрел, как покидает залу его старый друг.
Свечи в канделябрах медленно догорали, и только несколько рыцарей еще засиделись около камина за вином и игрой в кости. Понимая, что настал благоприятный момент, Клив, все еще с кувшином в руке, осторожно приблизился к задумавшемуся лорду Стенвуду. Сэр Эдвард рассеянно подал ему знак, что тот может идти, но юноша остался на месте, и тогда лорд вопросительно взглянул на него:
- Ну, паренек, в чем дело?
- Простите мою дерзость, милорд, но не могу ли я сказать вам пару слов?
- Час поздний... Впрочем, говори.
- Видите ли... - Клив запнулся в неуверенности, не зная с чего начать. - Это... о леди Розалинде. Вашей дочери, - добавил он как бы для пояснения.
- Действительно, леди Розалинда - моя дочь, - сэр Эдвард явно забавлялся. - Так что же ты о ней хочешь сказать?
- Ну, она и я, мы давно знаем друг друга. Она всегда была ко мне так добра, и я был бы счастлив даже жизнь отдать за нее.
- Ты доказал это.