Читаем Розы в декабре полностью

Дни прихода почтового катера были для всех праздником. Фиона думала об этом, когда все они расселись во дворике, выходящем на север. Оттуда видна была бухта

и катер, идущий в верхний залив озера. В раскладывании почты была своя система.

В две стопки выкладывали газеты и журналы; всевозможные рекламы, каталоги

отдельно; конверты с окошечками со счетами и рецептами клали в плетеную

проволочную корзинку, специально принесенную из кабинета Эдварда, а бандероли и

личные письма высыпали на стол во дворике. Все внимательно следили за тем, что

кому пришло. Каждому хотелось знать, от кого письмо, а когда любопытство было

удовлетворено, каждый с головой уходил в свою корреспонденцию. Детей всячески

поощряли переписываться со знакомыми и незнакомыми друзьями. Даже маленькому

Джеймсу приходили письма от шестилетнего двоюродного брата из Маори-Каик. Они

были написаны печатными буквами. Все посылки были проверены: посылки с одеждой, галантереей, с деталями и приспособлениями для столярных работ, которым Эдвард

обучал Уильяма. Остался только один маленький пакет. Фионе. Из Африки.

— Это, должно быть, от Гамиша, — сообщила она.

У Уильяма загорелись глаза.

— Вот это да! Я просил тебя, Фиона, спросить его об этих, как их, о пауках…

ты думаешь, он прислал одного такого? А может, самца и самку.

— Не расстраивайся, Уильям, но этого быть не может. Их нельзя посылать без

ветконтроля, чтобы, чего доброго, не занести заразу. А эта бандероль прошла

только таможню. Здесь, скорее всего, что-нибудь мне ко дню рождения — заранее.

На свет Божий показалась шкатулка для ювелирных украшений.

— Вот это да! — подскочила Фиона. — Гамиш дает! Он, должно быть, разбогател.

Вообще-то он не из тех, кто дарит такие подарки. Вот прислать том о брачной

жизни мух цеце или что-нибудь в этом духе — это на него похоже. — Она открыла

замочек и откинула крышку.

Все исторгли дружное “О!”, увидев невероятной красоты камень, лежащий внутри.

Это был молочно- белый опал с огненным отсветом внутри и голубизной озера и

неба, словно впитанной им. Кулон на тонкой золотой цепочке.

Эдвард посмотрел на Фиону. Бледная, она смотрела не на камень, а на

прикрепленную к крышке записку, которую пока что не набралась храбрости

прочитать, записку, написанную знакомым почерком. Почерком Иана.

Все остальные, к счастью, все еще любовались камнем. Эдвард видел, как она

глубоко вздохнула, ухватившись за край стола, на мгновение закрыла глаза, затем

заставила себя вынуть записку, сунула ее в карман брюк и весело бросила: — Ну, это я прочту потом.

Сама того не ведая, помогла Дебора, сказав Эндрю: — Вот видишь, Эндрю Уэйнвуд, что такое настоящий брат, позволь напомнить, что у

меня день рождения в октябре.

Фиона рассмеялась, и в этом было что-то двусмысленное: — Вот уж точно более подходящий для опала месяц, Дебора.

— Мне казалось, что вы лишены предрассудков, — нахмурился Эдвард, — а то всего

один шаг и до веры в злых духов.

Фиона пожала плечами:

— Даже тот, кто уверяет, что у него нет предрассудков, какие-нибудь да имеет.

Вот это мой. Я, пожалуй, отнесу его в комнату.

Эдвард поднялся:

— Лучше дайте-ка я положу его в сейф. Это, насколько я понимаю, материальная

ценность.

— Спасибо, Эдвард, за беспокойство, но я бы не хотела… пока, чтоб он лежал в

сейфе.

Он стоял рядом с ней и, загораживая ее лицо от других, внимательно изучал его.

— О, женщины, женщины. Им надо еще полюбоваться всласть. Ладно, только потом

отдайте.

— Хорошо, — еле выдавила из себя Фиона и ушла к себе в комнату.

Там она бросила футляр на кровать и развернула записку.


“Дорогая Фиона,

Не сердись и прими это. Я заказал кулон давным-давно, мой ювелир прислал мне

его. Я не могу подарить его Матти и надеюсь, что ради нашего прошлого ты

возьмешь его. Прошу, забудь о своей гордости и не думай слишком плохо об

Иане”.


Как он мог? Как он мог? Огонь в глубине кулона, усиленный солнечным светом, словно опалил ее. Что теперь ей делать с этим несчастным камнем? Образ Иана

вытеснен из ее сердца другим человеком. На счастливый конец, правда, не

приходится надеяться. Эдвард любит Дебору чуть не с детства, а сейчас она

готова выйти за него замуж. Да что там говорить. И Фиона засунула шкатулку под

подушку.

Поздно ночью она достала ее снова. Наконец она может отделаться от этого

злосчастного камня, чтобы никто не спрашивал, что да почему. Она накинула

макинтош с капюшоном из шотландки. За окном моросил теплый дождь. Сунув ноги в

меховые сапожки, она открыла окно и тихо выскользнула во влажную ночь.

Цель была вполне определенная — бездонные воды Ванаки. Дождик смыл очертания

дальних гор, да и дом за спиной как-то сразу исчез во тьме. Она сошла с дороги

и двинулась овечьими тропами к обрыву, высящемуся над озером.

Внезапно за ее спиной раздался голос: — Вы идете не той дорогой и не в том

направлении.

Фиона подпрыгнула от неожиданности и вскрикнула: — Эдвард Кэмпбелл! Что вы здесь делаете? Так можно до смерти напугать.

— Я решил, что жалко расстраивать столь романтическое свидание.

— Романтическое свидание! — в сердцах воскликнула Фиона. — Мы слишком с вами

несовместимы для романтических свиданий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги