– Подумай ещё раз.
– А, ты об
– А ты знаешь, Джек, какой страсти соответствует жёлтая желчь?
– Я что, врач?
– Это гумор гнева и дурного характера. Ты много носил её в себе.
– Правда? Хорошо, что она не повлияла на мой нрав.
– Вообще-то, я надеялась, что ты переменил своё мнение касательно иголки и нитки.
– А, это? Я никогда не возражал. Считай, что они куплены.
Лейпциг
Судя по всему, что я слышала, Лейбниц должен быть очень умён и, следовательно, приятен в общении. Так трудно найти мужчин, которые чисты, не воняют и наделены чувством юмора.
– Жак, покажи господину вон тот отрез жёлтого муарового шёлка… Жак?
Элиза плавно перешла к жестокой шутке о том, как трудно сейчас найти надёжного и работящего слугу. Она говорила на бойком французском, которого Джек не понимал. Упомянутый господин – очевидно, парижский торговец тканями – оторвал взгляд от Элизиного декольте, чтобы взглянуть ей в лицо и нервно подхихикнуть: он понял, что прозвучало
– Ба, он ошалел, что к твоим грудям ещё и голова прилагается, – заметил Джек.
– Заткнись… когда-нибудь мы напоремся на человека, который понимает английский, – отвечала Элиза и кивнула на шёлк. – Может, проснёшься?
– Я уже проснулся – в том-то и беда.
Джек наклонился отмотать шёлка, чтобы тот реял, как флаг. Не помешал бы луч света. Однако единственным лучезарным небесным телом тут была Элиза в одном из платьев, над которыми трудилась несколько месяцев. Джек видел, как наряды возникают из груды тряпья, поэтому на него они действовали не так сильно. Зато когда Элиза шла по рынку, платья привлекали такие взгляды, что Джеку практически пришлось привязать правую руку к боку, чтобы не выхватить дамасскую саблю и не научить лейпцигских купцов учтивым манерам.
Она вступила в долгий спор с парижанином. В конце концов тот вручил ей засаленный клочок бумаги, на котором что-то было много раз написано разными почерками, забрал у Джека шёлк и ушёл. Джек снова еле сдержал желание схватиться за саблю.
– Это меня убивает.
– Да. Ты всякий раз так говоришь.
– Ты уверена, будто эти клочки чего-то стоят.
– Да! Вот здесь написано, – сказала Элиза. – Прочесть тебе?
Мимо прошёл карлик, торгующий шоколадом.
– Ничего не поможет, кроме серебра у меня в кармане.
– Боишься, как бы я тебя не обманула, пользуясь тем, что ты не можешь прочесть цифры на векселях?
– Боюсь, как бы с ними что-нибудь не случилось, прежде чем мы обратим их в настоящие деньги.
– Что такое «настоящие» деньги, Джек? Ответь мне.
– Ну, пиастры, или, как там их ещё называют, доллары…
– «Т». Начинается с буквы вроде «т» – вот такой. Талеры.
– Д-д-доллары.
– Какое глупое название для денег, Джек. Никто не станет принимать тебя всерьёз, если будешь говорить так.
– Ну, «иоахимсталер» уже сократили до «талер», почему бы не изменить слово ещё малость?
Примерно через месяц зимовки на горячих ключах ими начало овладевать растущее безумие. Джек думал, что медленный запал сифилиса добрался-таки до важных частей мозга, пока Элиза не указала, что они несколько месяцев живут на хлебе, воде и редких ломтиках вяленого карпа. Солдатское жалование довольно скудно, но вместе с тем, что Джек награбил в доме страсбургского богача, обеспечило бы их не только овсом для Турка, но и капустой, картошкой, репой, солониной и даже иногда яйцами –