– Ну так вот, – сказал доктор, наклоняясь взглянуть на упавшие монеты. – Орёл, решка, решка, решка, орёл и решка. – Он выпрямился. – Для китайского гадателя эта последовательность имеет глубокий смысл; за небольшое вознаграждение он растолкует вам её по книге, набитой языческой белибердой.
Доктор забыл про монеты; вокруг него удавкой сжималось кольцо ярмарочных завсегдатаев. Без весов и книг каждый пытался оценить, какая монета ценнее. Джек шагнул вперёд, большим пальцем на дюйм выдвинув из ножен саблю. Судя по всему, за ним оборванцы тоже приглядывали – кольцо мигом рассеялось. Джек собрал деньги, чтобы в качестве жеста невиданной порядочности вручить их доктору, как только тот перестанет говорить.
– Для меня же эта последовательность означает число семнадцать.
– Семнадцать? – хором переспросили Элиза и Джек.
Оба вынуждены были поспевать за доктором, который с неожиданной резвостью припустил на своих высоких каблуках. Он был небольшого роста, но с крепкими икрами, которые замечательно подчёркивались чулками.
– Двоичные, или бинарные числа, не новость, – сказал доктор, взмахивая кружевом на рукаве. – Мой покойный друг и коллега мистер Джон Уилкинс более сорока лет назад опубликовал построенную на них криптографическую систему в своём великом «Криптономиконе»; голландское издание, выпущенное без ведома автора, можно, если заинтересуетесь, купить в книготорговом квартале. Из китайского гадания я беру способ получать двоичным методом
На взгляд Джека это было не вразумительнее собачьего лая.
– Крипто… графия – тайнопись? – предположила Элиза.
– Да. Несчастливая необходимость нашего времени, – сказал доктор.
Они выбрались из ярмарочной тесноты и остановились на площади перед церковью.
– Церковь Святого Николая – здесь меня крестили, – сказал доктор. –
– Почему? – спросила Элиза.
– Это
– О, но вы так хорошо объясняете…
– Предоставьте льстить мне, сударыня, ибо вы куда больше заслуживаете лести. Нет, это связано с нового рода машинами, которые я сам изобрёл, и новым способом извлечения металла из руды, который придумал очень мудрый и – для алхимика – порядочный человек, мой добрый знакомый. Хотя столь проницательная дама не променяет свои монеты…
– Шелка, – вставил Джек, разворачиваясь, чтобы продемонстрировать товар.
– Э… свои прекрасные шелка на мои
– Вероятно, – согласилась Элиза.
– Вы должны будете прежде осмотреть рудники. Что я и приглашаю вас сделать… выезжаем завтра… однако если бы вы прежде обменяли свои шелка на деньги…
– Погодите! – вступил Джек в роли неотёсанного вооружённого мужлана.
Это дало Элизе возможность сказать:
– Любезный доктор, мой интерес к этой теме был продиктован исключительно женским любопытством. Простите, что потратила ваше время…
– Но зачем-то вы со мной заговорили? Значит, у вас был резон. Поедем, не пожалеете.
– Где это? – спросил Джек.
– В
– В общем направлении Амстердама?
– Сударь, по турецкой сабле я принял вас за своего рода янычара, но ваше знание земель к западу доказывает совсем иное – если бы даже вас не выдал восточно-лондонский акцент.
– Ну ладно, – пробормотал Джек, отводя Элизу на несколько шагов в сторону. – Прокатиться за счёт доктора – чего тут плохого?
– Он что-то задумал, – возразила Элиза.
– И мы что-то задумали, девонька. Это не преступление.
Наконец Элиза вернулась к доктору и сказала, что готова на время «оставить своё сопровождение» за исключением «одного верного слуги и телохранителя» и отправиться в Гарц осматривать рудники. Некоторое время они беседовали на французском.
– Иногда он начинает говорить очень торопливо, – сказала Элиза Джеку. Они в некотором отдалении шли за доктором по улице, состоящей из купеческих особняков. – Я хотела выяснить, сколько примерно стоит пай, а он посоветовал не беспокоиться.
– Странно для человека, который пытается добыть деньги.
– Он сказал, что сперва принял меня за парижанку из-за страусовых перьев на шляпе – они там сейчас в большой моде.
– Снова лесть.
– Нет. Он намекал, что мы должны запрашивать высокую цену.
– Куда он нас ведёт?