Читаем Рубаи полностью

Рубаи

…На Востоке не было принято ставить памятники, тем более женщинам. Но Мехсети Гянджеви бессмертными четверостишиями сама себе воздвигла памятник…

Мехсети Гянджеви

Древневосточная литература18+

Мехсети Гянджеви

Рубаи



На Востоке не было принято ставить памятники, тем более женщинам.

Время не сохранило изображения Мехсети Гянджеви, первой азербайджанской поэтессы, современницы великого Низами, не оставило полных сведений о ее судьбе, не донесло всего творчества ее. Но разве скудность биографических сведений не покрывается с лихвой щедростью народных преданий и легенд? А из тех произведений, которыми располагаем мы, вырастает женственный и мужественный образ вольнолюбивой мятежницы! Восставать против мракобесия и ханжества, подрывать основы основ исламизма, коран и шариат, — на такое отваживались немногие из самых бесстрашных мужей Востока. Но когда подобный подвиг совершала женщина, да еще восемь веков назад, он должен быть признан трижды и трижды великим.

Имя азербайджанской поэтессы, жившей в XI–XII вв., и ее четверостишия-рубаи славились так, что многие строки, созданные Мехсети в Гяндже, приписывались Омару Хаяму из далекого Нишапура и наоборот.

На Востоке не было принято ставить памятники, тем более женщинам. Но Мехсети Гянджеви бессмертными четверостишиями сама себе воздвигла памятник. И я приношу к его подножию, как скромный букет, томик ее стихов, впервые переведенных на русский язык.

БАКУ.

Владимир КАФАРОВ.



*

На колесе судьбы не год, не дваРаспята, ни жива и ни мертва,Я вместе с ним вращаюсь непрестанно.
Вот почему кружится голова.

*

Тот, кто любви навек предаться смог,Не смеет говорить: «Мой жребий плох».Я спутника себе всю жизнь искала.Им оказался собственный мой вздох.

*

Богат безмерно — не подкупишь смерть.Она сумеет всех смести, стереть.Один старик сказал мне в Харабате:«Живи счастливо, належишься впредь».

*

Внесли свечу, любимицу молвы,А на рассвете вынесут — увы!Так не гордись своею головою.Взгляни — свеча сгорает с головы.

*

Душой кривя, не станешь ты правей,Судьба твоя — кривой разлет бровей,Ну что же, помни мудрость вековую:Ставь чашу криво, только не пролей.

*

Коран и шариат мужей и женСоединяют браком испокон.Мой брачный договор — четверостишье.Религии какой подвластен он?

*

В воде погибнет пламя все равно.Как жить, коль пустотой дышать дано?Мы все землею станем, так пускайПевец поет, а кравчий льет вино.

*

Целуй меня. За разом раз еще,
И шесть, и семь, и девять раз еще.В десятый раз целуй меня скорее,А после сразу десять раз еще!

*

Тебя целую, чувства не тая.Весны моей долина — грудь твоя.У нас с тобой два тела, но отнынеЕдиным сердцем стали — ты и я.

*

Кровопускатель, будь нежней чуть-чуть,Любимого леча, не позабудь:Конец иглы, ему входящей в руку,Вонзается в мою больную грудь.

*

Ты — как чинара возле родника,Задумчива, безмолвна и кротка.Я с кувшином иду не за водою —
Чтоб на тебя взглянуть издалека.

*

Любви предамся ночью без забот.Мечту мою исполни, небосвод:Пусть длится ночь, хотя она печальна,Пусть медлит день, хоть счастье он несет!

*

Прекрасна роза средь родных ветвей.Прекрасен одержимый соловей.Удивлена коротким веком роза.А соловей — своей разлуке с ней.

*

Ты, сын хабита, должен верить мне.Как я верна — реши наедине.Из-за меня в огонь готовы люди,А я хочу сгореть в твоем огне.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)

«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.

Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко

Военное дело / Военная история / История / Древневосточная литература / Военное дело: прочее / Древние книги