Читаем Рубаи полностью

Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной,Над ханжею злой насмешкой насмехайся беспощадно.Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха,Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной!

И ниже, под № 395 второй перевод того же рубаи:

Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей,Лучше кающихся как опасных безумцев убей.Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетовТы железом пролей, но ни капли вина не пролей!

Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма.

Предлагаемая читателю книга — первая попытка обобщить весь уже почти столетний опыт перевода Омара Хайяма в нашей стране — ставит своей задачей дать полное собрание четверостиший, «странствующих» под именем Хайяма, которые были переведены к настоящему времени русскими стихами. В книгу включены переводческие работы сорока представленных читателю в настоящем очерке поэтов (о переводах новых хайямовских четверостиший сказано в конце книги), отобранные как наиболее удачные, то есть неискаженно воспроизводящие подлинник хорошими русскими стихами.

В процессе тщательной идентификации всех художественных переводов с персидско-таджикским текстом отмеченные выше ошибки выявлены и устранены.

З. Н. Ворожейкина

А. Ш. Шахвердов

РУБАИ

I

1

Ax, сколько, сколько раз, вставая ото сна,Я обещал, что впредь не буду пить вина.Но нынче, господи, я не даю зарока:Могу ли я не пить, когда пришла весна?

Перевод О. Румера

2

Когда-нибудь, огнем любовным обуян,В душистых локонах запутавшись и пьян,Паду к твоим ногам, из рук роняя чашуИ с пьяной головы растрепанный тюрбан.

Перевод О. Румера

3

Как чаша, опрокинут над нами небосвод,Он всё живое давит и разум наш гнетет.А посмотри, как нежно слились, уста к устам,В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.

Перевод Л. Некоры

4

Извергнут страстью, пламенем пылавшей,Ты каплей влаги был, тебя зачавшей,А завтра ветер прах развеет твой.Так насладись мгновением за чашей!

Перевод Дм. Седых

5

Вы, злодейству которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость творца!Бог, простивший не сделавших доброго дела,Не простит сотворившего зло подлеца.

Перевод Г. Плисецкого

6

Утром роза раскрыла под ветром бутон,И запел соловей, в ее прелесть влюблен.Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,Когда будет наш горестный прах погребен.

Перевод П. Стрижкова

7

О, доколе ты по свету будешь кружить,Жить — не жить, ненасытному телу служить?Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?

Перевод Гл. Семенова

8[7]

Я раскаянья полон на старости лет.Нет прощения мне, оправдания нет.Я, безумец, не слушался божьих велений —Делал всё, чтобы только нарушить запрет!

Перевод Г. Плисецкого

9

Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе,И не горюй о потерях в напрасной борьбе,Ибо, когда разорвется каба твоей жизни, —Что не сбылось, что сбылось — безразлично тебе.

Перевод В. Державина

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги