Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной,Над ханжею злой насмешкой насмехайся беспощадно.Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха,Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной!И ниже, под № 395 второй перевод того же рубаи:
Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей,Лучше кающихся как опасных безумцев убей.Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетовТы железом пролей, но ни капли вина не пролей!Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма.
Предлагаемая читателю книга — первая попытка обобщить весь уже почти столетний опыт перевода Омара Хайяма в нашей стране — ставит своей задачей дать полное собрание четверостиший, «странствующих» под именем Хайяма, которые были переведены к настоящему времени русскими стихами. В книгу включены переводческие работы сорока представленных читателю в настоящем очерке поэтов (о переводах новых хайямовских четверостиший сказано в конце книги), отобранные как наиболее удачные, то есть неискаженно воспроизводящие подлинник хорошими русскими стихами.
В процессе тщательной идентификации всех художественных переводов с персидско-таджикским текстом отмеченные выше ошибки выявлены и устранены.
З. Н. Ворожейкина
А. Ш. Шахвердов
РУБАИ
I
1
Ax, сколько, сколько раз, вставая ото сна,Я обещал, что впредь не буду пить вина.Но нынче, господи, я не даю зарока:Могу ли я не пить, когда пришла весна?Перевод О. Румера
2
Когда-нибудь, огнем любовным обуян,В душистых локонах запутавшись и пьян,Паду к твоим ногам, из рук роняя чашуИ с пьяной головы растрепанный тюрбан.Перевод О. Румера
3
Как чаша, опрокинут над нами небосвод,Он всё живое давит и разум наш гнетет.А посмотри, как нежно слились, уста к устам,В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.Перевод Л. Некоры
4
Извергнут страстью, пламенем пылавшей,Ты каплей влаги был, тебя зачавшей,А завтра ветер прах развеет твой.Так насладись мгновением за чашей!Перевод Дм. Седых
5
Вы, злодейству которых не видно конца,В Судный день не надейтесь на милость творца!Бог, простивший не сделавших доброго дела,Не простит сотворившего зло подлеца.Перевод Г. Плисецкого
6
Утром роза раскрыла под ветром бутон,И запел соловей, в ее прелесть влюблен.Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,Когда будет наш горестный прах погребен.Перевод П. Стрижкова
7
О, доколе ты по свету будешь кружить,Жить — не жить, ненасытному телу служить?Где, когда и кому, милый мой, удавалосьДо потери желаний себя ублажить?Перевод Гл. Семенова
Я раскаянья полон на старости лет.Нет прощения мне, оправдания нет.Я, безумец, не слушался божьих велений —Делал всё, чтобы только нарушить запрет!Перевод Г. Плисецкого
9
Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе,И не горюй о потерях в напрасной борьбе,Ибо, когда разорвется каба твоей жизни, —Что не сбылось, что сбылось — безразлично тебе.Перевод В. Державина
10