Деяньями этого мира разум мой сокрушен,Мой плащ на груди разодран, ручьями слез орошен.Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить,Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он.
Перевод В. Державина
37
Пока твой не смешали с гончарной глиной прах,Пока другим не служишь ты кружкой на пирах,Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь…Нет времени нам думать о всяких пустяках.
Чуть розы станут чашами с вином,Нарцисс от жажды полнится огнем.Блаженно сердце в том, кто, упоенный,У двери кабака лежит пластом.
Перевод В. Державина
39
От притворной любви — утоления нет,Как ни светит гнилушка — горения нет.Днем и ночью влюбленному нету покоя,Месяцами минуты забвения нет.
Перевод Гл. Семенова
40
Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла.Вино — это роза и блеск на ланитах у милой.Мы не пили в дни рамазана. И он миновал…Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!
Пусть буду я сто лет гореть в огне,Не страшен ад, приснившийся во сне;Мне страшен хор невежд неблагородных, —Беседа с ними хуже смерти мне.
Перевод В. Державина
42
За пьянство господом не буду осужден:Что стану пьяницей, от века ведал он.Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,Всеведенью творца нанес бы я урон.
Перевод О. Румера
43
Для достойного — нету достойных наград,Я живот положить за достойного рад.Хочешь знать, существуют ли адские муки?Жить среди недостойных — вот истинный ад!
Перевод Г. Плисецкого
44
Пристрастился я к лицам румянее роз,Пристрастился я к соку божественных лоз.Из всего я стараюсь извлечь свою долю,Пока частное в целое не влилось.
Перевод Г. Плисецкого
45
Как нужна для жемчужины полная тьма —Так страданья нужны для души и ума.Ты лишился всего, и душа опустела? —Эта чаша наполнится снова сама!
Перевод Г. Плисецкого
46
Из сиреневой тучи на зелень равнинЦелый день осыпается белый жасмин.Наливаю подобную лилии чашуЧистым розовым пламенем — лучшим из вин.
Перевод Г. Плисецкого
47
Двери в рай всемогущий господь затворилДля того, кто из глины бутыль сотворил.Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?Ты об этом, по-моему, не говорил.
Перевод Г. Плисецкого
48
Стоит власти над миром хороший глоток,Выше истины выпивку ставит знаток.Белоснежной чалмы правоверного шейхаСтоит этот, вином обагренный, платок.
Перевод Г. Плисецкого
49
Стоит царства китайского чарка вина,Стоит берега райского чарка вина.Горек вкус у налитого в чарку рубина —Эта горечь всей сладости мира равна.