Читаем Рубаи полностью

Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверныйЗа то, что к кабаку горим любовью верной?Нас радует вино и милая, а тыОпутан четками и ложью лицемерной.

Перевод О. Румера

344

Держит чашу рука, а другая — Коран:То молюсь до упаду, то до смерти пьян.Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый —Не кафиров совсем, не совсем мусульман.

Перевод Н. Стрижкова

345

О вращенье небес! О превратность времен!За какие грехи я, как раб, заклеймен?Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,То и я не настолько уж свят и умен!

Перевод Гл. Семенова

346

Не избавиться мне от житейских оков,Я не рад, что несчастный мой жребий таков.У судьбы я учился прилежно и долго,Но всегда оставался в числе дураков.

Перевод Н. Стрижкова

347

Дураки мудрецом почитают меня.Видит бог: я не тот, кем считают меня.О себе и о мире я знаю не большеТех глупцов, что усердно читают меня.

Перевод Г. Плисецкого

348[57]

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,Чем в постах и молитвах спасенья искать.Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Перевод Г. Плисецкого

349

Если хочешь покоиться в неге блаженнойИ у ног своих мир этот видеть надменный,Перейди в мою веру, учись у меня, —Пей вино, но не пей эту горечь вселенной!

Перевод В. Державина

350

Ухожу, ибо в этой обители бедНичего постоянного, прочного нет.Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,Кто прожить собирается тысячу лет.

Перевод Г. Плисецкого

351

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.Лучше кости глодать, чем прельститься сластямиЗа столом у мерзавцев, имеющих власть.

Перевод Г. Плисецкого

352

Не трать себя, о друг, на огорченья,На камни тягот, на долготерпенье.Не зная завтра, каждое мгновеньеОтдай вину, любви и наслажденью!

Перевод Дм. Седых

353

Лучше скромная доля, чем славы позор,А пенять на судьбу — это глупость и вздор.Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,Чем ханжою меня назовет разговор.

Перевод Н. Стрижкова

354[58]

Скинь ризы показные! Не поступай, как тот,Кто платье покупает, а тело продает.Рогожею прикройся — и вот под ней тебяНеведомая миру порфира облечет.

Перевод Л. Некоры

355

Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.Закрыл их черный занавес — напрасны здесь слова:Он рухнет — не останемся уже ни ты, ни я.

Перевод Т. Зульфикарова

356

Страстью раненный, слезы без устали лью,Исцелить мое бедное сердце молю,Ибо вместо напитка любовного небоКровью сердца наполнило чашу мою.

Перевод Г. Плисецкого

357

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги