Читаем Рубаи полностью

Когда твой светлый дух покинет тело,Иной хозяин в дом твой вступит смело.Но не узнать ему, что стало с тем,Что жизнью, страстью, мыслью пламенело.

Перевод В. Державина

607

Сто лет я жил, греха не зная,На мне господня благодать;Хочу жить дальше, согрешая,Его терпенье испытать.

Перевод А. Грузинского

608

Когда последний вздох испустим мы с тобой,По кирпичу на прах положат, мой и твой.А сколько кирпичей насушат надмогильныхИз праха нашего уж через год-другой!

Перевод О. Румера

609

Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне,И надо ждать разлуки с душой — тебе и мне.Приляг на мягком дерне! В могиле сужденоПитать все эти корни собой — тебе и мне.

Перевод Л. Некоры

610

Стеклянный кубок полон вина живой игройИ стал подобен телу с кипучею душой.Кто грузен, вял, недвижен, тот недостоин нас;Но этот грузный кубок теперь нам не чужой.

Перевод Л. Некоры

611[83]

Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно;Горька ль, сладка ли чаша — мы в ней увидим дно.Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,
А нам уж не вернуться… Молчи и пей вино.

Перевод Л. Некоры

612

Посмотри: всё, чего я добился, — ничто.Что узнал я и чем насладился — ничто.Я — чудесный фонтан: истощился — ничто.Я — волшебная чаша: разбился — ничто.

Перевод Гл. Семенова

613

Этой чаше рассудок хвалу воздает,С ней влюбленный целуется ночь напролет,А безумный гончар столь изящную чашуСоздает — и об землю без жалости бьет!

Перевод Г. Плисецкого

614

Ты — дух животворящий, ты — чистое вино,
От всех скорбей целенье в тебе одном дано.Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,Что лучшее лекарство больным запрещено?

Перевод Л. Некоры

615

Душа ни тайн вселенной не познала,Ни отдаленной цели, ни начала.В своем сегодня радость находи,Ведь не воротишь то, что миновало.

Перевод В. Державина

616

Много сект насчитал я в исламе. Из всехЯ избрал себе секту любовных утех.Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!

Перевод Г. Плисецкого

617

Скорбеть о скорби будущей доколе?Поверь, не радостна провидцев доля.Будь радостен, не тесен мир для сердца,А изменить судьбу — не в нашей воле.

Перевод В. Державина

618

Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?Я стал добычей стольких бед, что сердце сжалось у меня.Теперь зуннаром повяжусь, стыдясь тяжелых прегрешений.Стыдясь, что мусульманин я, я белого не вижу дня.

Перевод А. Старостина

619

Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!Видишь величье мое и твое униженье!Из-за моей нищеты и вседневных скорбейПроклял я сам этой жизни постыдной томленье!

Перевод В. Державина

620

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги