Суровый рамазан велел с вином проститься;Где дни веселые? О них нам только снится,Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,И не одна ушла нетронутой блудница.
Перевод О. Румера
566
Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,Как меж пальцев песок, незаметно прошла!
Перевод Г. Плисецкого
567
Если низменной похоти станешь рабом —Будешь в старости пуст, как покинутый дом.Оглянись на себя и подумай о том,Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Перевод Г. Плисецкого
568
Ты с душою расстанешься скоро, поверь,Ждет за темной завесою тайная дверь.Пей вино! Ибо ты — неизвестно откуда.Веселись! Неизвестно — куда же теперь?
Перевод Г. Плисецкого
569
Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкалСредь роз смеющихся смеющийся бокал;И, подлетев ко мне, певец любви на тайномНаречии: «Лови мгновение!» — сказал.
Перевод О. Румера
570
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.Пытался часто я лукавить и хитрить,Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
Убеждают рассудок и разум давно:Чашу чтить позволяют все веры равно.И неправда, что пить нам аллах запрещает,Он сказал: «Майсара», то есть: «Пейте вино».
Перевод Н. Стрижкова
573
Некто мудрый внушал задремавшему мне:«Просыпайся, счастливым не станешь во сне.Брось ты это занятье, подобное смерти.После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»
Можно ль первому встречному тайну открыть?С кем о том, что я знаю, мне здесь говорить?Я в таком положенье, что суть моей тайныПеред миром, увы, не могу возгласить.
Перевод В. Державина
575
Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен.Без друга, без жены, твой долгий будет сон.Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:Когда тюльпан увял, расцвесть не может он.
Перевод О. Румера
576
Творенья океан из мглы возник,Но кто же до глубин его постигИ жемчугу подобными словамиИзобразил непостижимый лик?
Перевод Ц. Бану
577
Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод,Цветок ли расцветет — дохнет он и начисто его сметет.О юноша, не обольщайся цветеньем юности мгновенной,Повеет стужей и бутоны он нераскрытые убьет.
Перевод В. Державина
578
Поутру просыпается роза моя,На ветру распускается роза моя.О, жестокое небо! Едва распустилась —Как уже осыпается роза моя.