Читаем Рубаи полностью

Охотно платим мы за всякое вино, А мир?Цена ему – ячменное зерно. «Окончив жизнь, куда уйдем?» Вина налей мнеИ можешь уходить, – куда, мне все равно.

92

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:В кувшине ничего не оставляй на дне!Ведь был же этот мир водой когда-то залит.Так почему бы нам не утонуть в вине?

93

Отречься от вина? Да это все равно,Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?Могу ль я сделаться приверженцем ислама,Когда им высшее из благ запрещено?

94

На мир – пристанище немногих наших дней –Я долго устремлял пытливый взор очей.И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

95

Чье сердце не горит любовью страстной к милой,-Без утешения влачит свой век унылый.Дни, проведенные без радостей любви,Считаю тяготой ненужной и постылой.

96

Скажи, за что меня преследуешь, о небо?Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

97

Богатством, – слова нет, – не заменить ума,
Но неимущему и рай земной – тюрьма.Фиалка нищая склоняет лик, а розаСмеется: золотом полна ее сума.

98

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшинСо свежею водой и только хлеб один,Увы, приходится пред тем, что ниже, гнутьсяИль называть того, кто равен, «господин».

99

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,Над головою кров и скромный угол, где быНичьим владыкою, ничьим рабом не быть!Тогда благословить за счастье можно б небо.



100

На чьем столе вино, и сладости, и плов?Сырого неуча. Да, рок – увы – таков!Турецкие глаза – красивейшие в мире –Находим у кого? Обычно у рабов.

101

Я знаю этот вид напыщенных ослов:Пусты, как барабан, а сколько громких слов!Они – рабы имен. Составь себе лишь имя,И ползать пред тобой любой из них готов.

102

О небо, я твоим вращеньем утомлен,К тебе без отклика возносится той стон.Невежд и дурней лишь ты милуешь, – так знай же:Не так уже я мудр, не так уж просвещен.

103

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;Что не в накладе ты, тебе и невдомек.Когда б он в милостях своих был постоянен,Ты б очереди ждать своей до смерти мог.

104

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.Два важных правила запомни для начала:Ты лучше голодай, чем что попало есть,И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

105

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,День нынешний презри, о прошлых не жалей,И цепи разума хотя б на миг единый,Тюремщик временный, сними с души своей.

106

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия