Читаем Рубаи полностью

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,Другая вера мне иль ересь незнакома.Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

107

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,Пусть не волнуют грудь победы я утраты.Когда покинешь мир – ведь будет все равно,Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.

108

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,Одна лишь мысль о нем пугает и томит.Летучий этот миг не упускай! Кто знает,Не слезы ли тебе грядущее сулит?

109

Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым – рядом,Коварен и жесток он к человечьим чадам.Хотя б тебе в уста им вложен пряник был,-Смотри, не ешь его, – он, верно, смешан с ядом.

110

О, как безжалостен круговорот времен!Им ни один из всех узлов не разрешен:Но, в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,Уж рану новую ему готовит он.

111

Под этим небом жизнь – терзаний череда,А сжалится ль оно над нами? Никогда.О нерожденные! Когда б о наших мукахВам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

112

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,В которых светочей познанья видел он,Дороги не нашли из этой ночи темной,Посуесловили и погрузились в сон.

113

Мне так небесный свод сказал: «О человек,Я осужден судьбой на этот страшный бег.Когда б я властен был над собственным вращеньем,Его бы я давно остановил навек».

114

Мы чистыми пришли, – с клеймом на лбах уходим,Мы с миром на душе пришли, – в слезах уходим,Омытую водой очей и кровью жизньПускаем на ветер и снова в прах уходим.

115

Когда б в желаниях я быть свободным могИ власть бы надо мной утратил злобный рок,Я был бы рад на свет не появляться вовсе,Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

116

Однажды встретился пред старым пепелищемЯ с мужем, жившим там отшельником и нищим;Чуждался веры он, законов, божества:Отважнее его мы мужа не отыщем.

117

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!Мне лжи, бездушия и подлости отстойДовольно подливать! Поистине, из кубкаГотов я выплеснуть напиток горький твой.

118

О сердце, твой удел, – вовек не зная сна,Из чаши скорби пить, испить ее до дна.Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,Раз из него уйти ты все равно должна?

119

Кого из нас не ждет последний, Страшный суд,Где мудрый приговор над ним произнесут?Предстанем же в тот день, сверкая белизною:Ведь будет осужден весь темноликий люд.

120

Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,Осталась темной нам загадка бытия,За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,Но полог упадет – и где мы, ты и я?

121

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия