Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

Нет, мир не страшен мне. Не света я боюсьИ не из смертной тьмы привета я боюсь.Смерть — это истина. Не мне страшиться правды.Я не всегда был добр — вот этого боюсь.

1071

Когда помру, когда отплачетесь по мне,Постелью скромною довольствуюсь вполне.Лишь об одном прошу: кирпич под изголовьеЛепите не с водой, мешайте на вине.

1072

Взбрело душе гулять, из тела ускользнуть,И вот гадаю, как закрыть ей этот путь.Ах, я же виноват?.. Да сто шипов ей в язвы!Не стань гулящею, чтоб лиха не хлебнуть!

1073

Куда ни побреду, судьба плюется вслед.Делами ли займусь, ни в чем удачи нет.Душа уходит прочь… «Постой! Ведь я погибну!» —«Мой дом разрушился», — доносится в ответ.

1074

Поскольку этот мир — колючие кусты,Не странно, человек, что весь изранен ты.Тот может ликовать, кто спешно мир покинул,Блажен, кто не набрел на здешние цветы.

1075

Мой враг — степной Восток, где каждый сухоцветКолючкой тянется, чтоб уязвить вослед.Становится врагом измученное тело…Одно спасение: с душой разлада нет.

1076

Когда б небесный свод построен был умно,По нраву небосвод пришелся б нам давно.Когда бы на небе судьба вершилась мудро,У мудрых на сердце так не было б черно.

1077

Бродя под куполом, не глядя в бирюзу,Мы ищем выхода, как муравьи в тазу.Кружится голова. Куда свой груз несу?..Как бык на мельнице, мы кружимся внизу.

1078

Друзей с тропы судьбы спокойный путь сманил:Рок налетел, как вихрь, и сзади — цепь могил.Степной мираж и нам уж не прибавит сил,И далеко привал, и вьюк осла свалил.

1079

Где счастье?.. Повторять лишь имена осталось.Друзья ушли, хотя полно вина осталось.Все выпустил из рук, но чашу — удержи,Которую теперь испить до дна осталось.

1080

Друзей, с которыми сидели мы досель,Поуводила Смерть в уютную постель.Им так понравилось вино существованья!И — раньше нас на круг свалил их сладкий хмель.

1081

Отведавши вина, как ликовали мы!Из грязи — в небеса, о, как взлетали мы!Пора и чиститься. Плоть поснимали мы:Из праха мы пришли, вновь прахом стали мы.

1082

О, как поддались мы Семи и Четырем?!От Четырех с Семью спасенья не найдем.Напьешься скорби ты, наполнив скарбом домИ вдруг сообразив, что как уйдем — уйдем.

1083

Никто остановить полет планет не смог.Людьми наесться прах за столько лет не смог!..Спесивому — урок: уймись, пока не съеден,Пока поужинать тобой сосед не смог.

1084

Сказала рыба: «Что? Нам жарко? Не беда.Не мог ручей пропасть, опять придет вода!»Но утка ей в ответ: «Нас жарят, это да.Где смерть, там хоть ручей, хоть море — ерунда».

1085

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия