Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

На что он старику, рассыпавшийся храм?Любое по сердцу, что рок готовит нам.Коль что-то попрошу, так тут же и отдам.И смерть приму как зов: меня заждались — там…

1116

Учением своим впустую обольщен,Я не предчувствовал всесилия препон…Теперь нельзя мне спать, вином снимаю дрему,Покуда не свалил меня последний сон.

1117

В пути запуталась душа в добре и зле…Чист от добра и зла лежащий здесь, в земле.Немало путников пройдут по нам с тобою,Забывшим обо всем в неведенье, во мгле.

1118

Вы снова встретитесь когда-нибудь, друзья,
Напомнит обо мне багряная струя,И чашу, до меня дошедшую по кругу,Вы опрокинете — как если б выпил я.

1119

Как мимолетный гость, когда покину вас,В преданья обо мне вложите мой наказ:«Здесь глиной прах его становится; слепитеКувшин для кабака, когда настанет час».

1120

От ветхости небес — и жизнь полумертва.Где корни дел моих? Где гордая листва?Пока внутри шатра увязываю вещи,Саки, подай вина. Все прочее — слова!..

1121

Дух — за уборкою жилища моего.Он разыскал места почти что для всего.
Лишь это тело — саз… Так шелково звучал он,Но Время, тренькая, разбило вдрызг его.

1122

От Смерти убегать когда устану я,Как дичь, ее рукой ощипан стану я,Молю вас на кувшин пустить мой прах несчастный:Почуяв винный дух, а вдруг да встану я?

1123

Когда судьба меня растопчет, как цветок,Рассеет по земле мой каждый лепесток,И глиной станет прах, кувшином станет глина, —Налей вина в кувшин, чтоб он воскреснуть смог.

1124

Потомков приводя, показывайте имМогильный холмик мой, наказывайте им:«Здесь глиной станет прах, вином его смочите
И, наполняя хум, замазывайте — им».

1125

Хозяева гробниц рассыпались дотла:Объятья их частиц могила расплела.Чем упились?.. Пока не выгорит дотлаВселенная, проспят, забыв про все дела.

1126

Добру в жилище зла не верьте: ускользнет;Приплясывай, лови — как ветер, ускользнет.Тому, что я ушел, пусть радуется тот,Кто думает, что сам от смерти ускользнет.

1127

И сеет Рок, и жнет не покладая рук.Плачевен урожай невыносимых мук…Скорей подай вина! Так захотелось вдругБылое помянуть: все было, милый друг.

1128

В шести… в пяти живых… нет, уже в двух!.. в одном! —С рожденья Смерть сидит в любом из нас, в любом!А взять пиры Судьбы: сберемся за столом —То соли не найти, то соль лежит на всем.

1129

Допустим, небосвод спохватится, и вотПорядки Бытия в порядок приведет.Но разве же друзья допраздновать вернутся?Но разве я годам начну повторный счет?

1130

Шепнуло небо мне в ответ на злой упрек:«Но в чем повинно я, коль мною движет рок?О, спас бы кто меня от головокруженья,От власти роковой избавиться помог!»

1131

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия