Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

Вникая в мир души, бесстрастным надо быть.Внимая небесам, безгласным надо быть.Без языка, ушей, без глаз нам не остаться б! —Без языка, ушей, без глаз нам надо быть.

89

В безмерности небес, укрытый синевой,Тебе назначенный, ждет часа кубок твой.Настанет твой черед, прими без сожаленийИ радостно испей свой кубок роковой.

90

Будь весел! Польза есть и в тяготе любой.Подумаешь, судьба играется с тобой!В ту Дверь войдя, ты стал игрушкою живой.Но выйти в эту Дверь — вновь стать самим собой.

91

Хотя б один из вас, ушедших в никуда,Моим подсказчиком вернулся бы сюда!..С распутья тянут врозь надежда и нужда,Но что оставишь тут, оставишь навсегда.

92

О сердце! Ты в толпе общенья не ищи,На лицах наглецов смущенья не ищи.Достойны скромные, презренны честолюбцы.Цени достоинство, презренья не ищи.

93

Поддайся алчности, тогда узнаешь сам,Что у раба страстей не жизнь, а стыд и срам.Будь как огонь горяч, будь как вода прозрачен,Не становись, как пыль, покорен всем ветрам.

94

Не легок и не прост заветный Путь, поверь,А ты решил дойти без бедствий и потерь.Для завершивших Путь всегда открыта Дверь.А ты… Взгляни: к кому стучишься ты теперь?

95

Кружение небес никак не обогнать,Заранее судьбу никак не распознать.Вот это — твой удел, иди и будь доволен,Рабочий план веков не для тебя ж менять!

96

Который день с утра спешу я в харабат:Беседы дервишей смягчают боль утрат.«Твоей подсказки жду, куда шагнуть не знаю,Хоть намекни!..» — молюсь какую ночь подряд!

97

Равны перед Тобой бродяги и цари.На нас, на чад Своих, с улыбкой посмотри,Избави нас от бед и одари блаженством,Премудрый наш Господь!.. Избави! Одари!

98

Кто жаждали щедрот, те жизни не щадили,И от дверей Твоих весь век не отходили,И тщетно ждали благ, и уставали ждать…И убеждались вдруг, что алчность победили.

99

По воле Господа для тех покоен свет,Кому число «один» превыше всех сует.Кто вместо нечета счет начинает с чета,Так он уже не в счет: ему покоя нет.

100

Про вещий хакикат не выспросишь за час.Раздай имущество, как и любой из нас,Невзгодами свой дух воспитывай полвека,Тогда и сам поймешь, «как приходить в экстаз».

101

Для сердца Лик Любви — огонь и благодать.Оно то пятится, то тянется опять…Так объясни ему про мотылька и пламя:«Ожогов не страшись, коль хочешь воспылать».

102

Все убедились вновь, что вера здесь чиста,Зато тебе, осел, зачтется клевета.Твой дух когда-то был — как Иисус безвинный.Ослиной дуростью не распинай Христа!

103

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия