Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

В мечетях близости не чувствую Твоей,Молиться одному в развалинах — милей.О Ты, всему предел, о Ты, всему начало,Захочешь, так сожги! Захочешь, так согрей!

119

Всегда подсказывай, где легче путь земной,И прячь мои грехи от злой молвы людской,И привечай меня сегодня… Чтобы завтраЯ принял без обид и дар прощальный Твой.

120

Какая б ни стряслась великая беда,Я и друзьям своим не плачусь никогда.И если плач Тебе подслушают однажды,О Боже! — в тот же миг умру я от стыда.

121

Я ежеутренне одно твержу Тебе,Так будь же милостив к единственной мольбе:«Цари не снизойдут к несчастной голытьбе —Ты лучше Сам, Господь, склонись к моей судьбе».

122

Как нищета меня терзает, знаешь Ты.Боль сердца как бальзам мне назначаешь Ты.К чему выплакивать Тебе терзанья сердца?Леченье так идет, как намечаешь Ты.

123

О! Подперевший высь длиной и шириной,Из нет извлекши да, создавший мир земной!Пред Осуждающим — что нищий, что владыка.И пред Прощающим — что трезвый, что хмельной.

124

Кружит по миру дух, по телу кружит кровь:О, как бы Истину увидеть сквозь покров!Познание Тебя — не для земных умов:Миры полны Тобой, но Ты — вовне миров.

125

Как странно! Любят суть, а воспевают лик.Кто в сердце краснобай, тот въявь косноязык.Еще диковинней, о Властелин вселенной:От жажды мучаюсь, а предо мной родник.

126

Когда немыслимо грешу я день и ночь, —О милосердии прошу я день и ночь.Но обращаюсь я с мольбой не к господину —Господь, воззвать к Тебе спешу я день и ночь.

127

В День воскрешенья Ты вернешь тела святым,Как будто всадникам — коней, привычных им;А мне… Я в саване, слезами обагренном,Тюльпаном вырасту перед крыльцом Твоим.

128

Какое множество везде «друзей» Твоих!..Мученье для меня — все поученья их.Чем обогреться нам? Они как туча пыли,Для солнца Твоего — просветов никаких!

129

Мы лепеты наук за истину сочли;Вы райские дворцы увидели вдали…Все к Богу тянемся. Но вдруг спадут покровы,И растеряемся: куда мы забрели!

130

В семидесяти двух ученьях все подрядО сущности Творца так много говорят!Уж ладно б чепуху болтали меж собою —Словами складными народ они дурят.

131

Я спал в Неведомом. Сказал Ты: «Встань! Иди!» —И мир волнующий раскрылся впереди.Иду, напутствием Твоим ошеломленный.Ведь как оно звучит: «Склонись! Не упади!»

132

Джамшидов кубок я по всей земле искал,И днем не отдыхал, и по ночам не спал…И от Учителя, вернувшись, я узнал,Что сам Джамшидовым волшебным кубком стал.

«Так в чем же цель твоя, без цели маета?..»

133

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия