Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

Как спутники, и ты глазами не востер.Пытаться хоть за шаг судьбу провидеть — вздор.Мы слепо мечемся, а небо возглашает:«Сплетается Ткачом задуманный узор».

165

Под чашей неба жизнь безрадостно пуста.Кого, пока он жив, не мучит суета?Хоть миг бессмертия — и то, увы, мечта.Так в чем же цель твоя, без цели маета?

166

Скитальцы набрели на караван-сарай.Угрелись, хоть совсем его не покидай!..Но нет. Отсюда всех, как на мосту, торопят:Эй, не задерживай, ступай себе, ступай!

167

Огни, плывущие по куполу дворца,Способны с толку сбить любого мудреца.А не боишься ли, порвется нить рассудка?Благоразумнее — не поднимать лица.



168

Несчастья начеку. Смотри не провинись —Свой жребий получив, за лучшим не тянись.Черкнув, коснулась Кисть черновика Творенья…Теперь черту судьбы не сдвинешь вверх иль вниз.

169

Что предписал Калам, тому иным не стать.Коль все оплакивать, то как больным не стать?За век ты можешь слез излить, наверно, море,Но даже капелькой удачи им не стать.

170

Возник я на земле без пользы для небес,Их не украсило и то, что я исчез.Пригнать меня сюда, прогнать меня отсюда —Хоть намекнул бы кто, какой им интерес?

171

Где польза от того, что мы пришли-ушли?Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?В курильнице небес живьем сгорают души.Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

172

Ты, ради жалких благ вседневно суетясь,И думать позабыл: все ближе смертный час.Хотя б на миг очнись, взгляни хотя б однажды,Как Время яростно и слепо топчет нас!

173

Коль небеса к добру склонить не в нашей воле,То восемь их иль семь, тебе не все равно ли?Коль так и так умрем, важна забота, что ли,В могиле муравьи сожрут иль волки в поле?

174

Эй, суфий-простачок! Ты Божество зовешь.Но Бог и там, и тут. Отколь Его зовешь?Коль ты с Ним заодно, тогда с чего зовешь?Коль ты с Ним незнаком, тогда кого зовешь?

175

Итак, он твой, дворец под голубым шатром?Как можно быть таким наивным простаком,Ждать пира, позабыв о кошельке пустом,Ночлежку для бродяг приняв за отчий дом!

176

Зачем вперед глядеть, зачем терзаться впрок?Плачевен твой удел, провидец и пророк.Стань весел, отвлекись от мировых тревог.Ни слезы, ни мольбы не поколеблют рок.

177

Среди любивших мир найдешь ли одного,Кто волей собственной покинул бы его!О жизни вечной ты мечтать, конечно, волен…Любой из них мечтал не хуже твоего.

178

Старательный гончар! Тебе и невдомек,Что и тебе уйти уже назначен срок.И тот печальный день не так уж и далек,Когда твой прах возьмут и вылепят горшок.

179

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия