Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

Будь весел! И гадать до срока ни к чемуНа радостный рассвет, на горестную тьму.И небо-колесо не ведает, емуПроехать мимо иль по сердцу твоему.

285

Душа расстанется с тобою навсегда.Ты в неизведанном растаешь без следа.Испей вина!.. Пришел неведомо откуда.И отдохни!.. Уйдешь неведомо куда.

286

О, сердце, не спеши, умерь свои мечты,Испей вина, избавь себя от суеты,Из одиночества создай себе свободу,Тогда воистину мужским и станешь ты.

287

Вновь соловьиная пришла пора. Пора:
Хмельная жажда в нас опять остра с утра!Вставай и приходи на зов царицы-розы,Ей в эти два-три дня не жаль добра: добра!

288

Вновь радостна земля, вновь радугой росыМанит степной ковер чарующей красы.В ветвях — в перстах Мусы — цветов благоуханье,В целебном ветерке дыхание Исы.

289

Вот роза над лицом приподняла чадру,И вспыхнул соловей любовью ввечеру,Звенит всю ночь, пока голубка с кипарисаНе проворкует стих Корана поутру.

290

Любовь — несчастье, но… Здесь рок явил участье.Грешно винить меня, коль рок наслал ненастье.
Рабы добра и зла, мы все под Божьей властью.Неужто в Судный день вдруг поплачусь за страсть я?

291

В раю, слыхали мы, найти нам сужденоИ гурий ласковых, и сладкое вино.Так вот мы и берем обещанное небом —Сейчас или потом, не все ль ему равно?

292

Цветут поля, сады. В любом ручье струюЖурчащего в раю Кавсара узнаю.В степи сегодня рай. Ты мог бы, сев к ручью,С подругой райскою понежиться в раю!

293

Вновь празднично пестрит фиалками лужок,Вновь розам лепестки листает ветерок…До трезвости ль тебе, когда с сереброгрудой
Роняешь кубок свой, едва отпив глоток!

294

Красавица твоя свежей весенних роз.Ласкай ее и пей вино под сенью роз,Пока не унесло внезапным вихрем смертиТвою рубашку-жизнь, как цвет осенних роз.

295

Пленит вас дивный стан; и, ослепясь, готовыФисташкой, сахаром назвать ее лицо вы.В витках кудрей, в игре ресниц, в касанье косКому — петля, кому — копье, кому — оковы.

296

Прелестниц уловлять — капканом золотым,Привязывать к себе — арканом золотым.Куда же тянется, взгляни, росток нарцисса?Спешит обзавестись кафтаном золотым.

297

Мол, изгоняют в ад влюбленных и пьянчуг.Умышленная ложь, для сердца злой недуг!Влюбленных и пьянчуг коль верно в ад изгонят,Ты голым как ладонь увидишь рай, мой друг.

298

Под сенью локонов счастливец погруженНа солнечном лугу в блаженный полусон.И что ему сейчас коварство небосвода,Когда любовью пьян и хмелем упоен.

299

Хайям! Ты грешник, но… Себя терзать зачем?Про слезы лишь одно могу сказать: зачем?Кто не грешил, тому прощенья-то не будет.Прощенье — грешникам! Грешить бросать — зачем?

300

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия