Читаем Рубаи. Полное собрание полностью

Ликуй! Все за тебя предвидели вчера.Не скажешь, что тебя обидели вчера:Прошенья от тебя не видели вчера,Решенья для тебя уж выдали вчера!

301

Зовешься суфием, а в сердце мрак? — увы.В призывах ханжеских большой мастак? — увы.Лохмотья раздобыл — отшельникам на зависть!Посмотрит завтра Бог и скажет так: «Увы!»

302

Хоть власяницу ты почтенную припас,Дерюгой нищенской едва ль обманешь нас.Спесивости не скрыть, в обноски обрядясь;Похоже, для тебя привычнее — атлас.

303

И лев, кормящийся с поборов на мечеть,Лисицей пакостной становится, заметь.Запомни навсегда простой закон природы:На дармовых хлебах нельзя не зачерстветь.

304

Коль наслаждение ты только в том и видишь,Что сердце в тихий миг внезапно вновь обидишь,Ты явно тронулся умом. Не видел светПодобной глупости: всю жизнь из бед не выйдешь.

305

Их «войлочным тряпьем» насмешливо зовут,Они на сухарях да на воде живут,Себя «оплотами» считают и «твердыней»…Нет! Вовсе не оплот любой из них, а плут.

306

Искусству гончара дивился я вчера,Над глиной что ни день колдует он с утра.Невеждам невдомек, как эта боль остра:Увидеть прах отца в ладонях гончара.

307

Соперником небес был сей чертог. СюдаС поклонами текла султанов череда.А нынче, погляди, кукушка на оградеУстало плачется: «Ку-да? Ку-да? Ку-да?..»

308

Людей, украсивших мозаику минут,Уводят небеса — и вновь сюда ведут.Пока бессмертен Бог, полны подолы неба,Карман земли глубок — рождаться людям тут.

309

Не нас ли Истина любовью облекла,Покорность и грехи презреть нам помогла!Твои щедроты нас где ни застанут, станутБезделье — деланьем, безделицей — дела.

310

Коль есть в Не-бытии, Ты есмь, Не-тленный, — «НЕ».А здесь?.. Распад, и мрак, и смерть Вселенной — «НЕ».О, Не-зависимый от мест, причин и следствий,Ты здесь — отсутствуешь? Иль есть — с отменой «НЕ»?

311

О Зодчий! Звездный храм никто постичь не смог.Грешить и каяться?.. Едва ли в этом прок.Я грешен во хмелю, в похмелье жив надеждой…Так будь же милосерд: надежду я сберег!

312

Господь! Я потому вовсю грешить решил,Что в сердце молодом безверье сокрушил.Как славно веровать в Твое великодушье:Споткнулся, дал зарок и — снова согрешил.

313

Не в силах я, молясь, грехи перечислять,Слезами в три ручья залился бы опять!..Однако ж, если раб раскаялся, обычайВелит хозяину беднягу приласкать.

314

О, помогающий в любой дороге нам!В беде случается давать зароки нам.Господь! Где уговор, не место отговоркам.Пусть уговор — Тебе, а отговорки — нам.

315

Перейти на страницу:

Все книги серии Умная книга в подарок

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия