Took
. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскомуTreebeard
[81]. Перевод имениTwofoot
[82]. Перевести по смыслу.Underhill
[83]. Перевести по смыслу.Wandlimb
[84]. =Whitfoot
. Перевести как сочетание «white» («белый») и «foot» («ступня»). См.Windfola.
= «Wind–foal» («ветер–жеребенок»), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).Wingfoot
Wormtongue
. «Осовремененный» вариант прозвища злого роханского советникаWoses.
Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему «древние люди лесов». Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было «wasa», мн.ч. «wasan», которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как «woses». Лучше было бы даже назвать дикарей «woodwoses»[85], поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово «wudewasa», которое переводится как «фавны, сатиры, дикари, злые твари». Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как «woodoses» (часто искажавшееся как «woodhouses») и все еще употребляется в геральдике: словом «woodhouse» обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень «wasa» изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое «Waise» и нидерландское «wees») значит «сирота». Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.Географические названия
Archet
Ashen Mountains
[86]Bag End
Bagshot Row
[88]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из–за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода «bag» («мешок»).Bamfurlong