Shadowfax
. Это переделанное под английский язык слово «Sceadu–faex» («с сумеречно–серой гривой (и такой же масти)») из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени —Sharkey
. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова «shark^u» («старик»), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте — под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание «-ey», как бы выражающее любовь, привязанность.Shelob
. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком–нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из «she» («она») и «lob» (диалектное английское слово, означающее «паук»; ср. песенку Бильбо в 8–й главе книги «Хоббит»). В нидерландском переводе сохранено имяShirriff(s)
. На самом деле это устаревшая форма английского слова «шериф» (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь сSkinbark
[75]. Перевод имениSmallburrow
[76]. Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.Snowmane
[77]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как иStoors
. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово «stor», «stoor» («большой, сильный») принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более–менее «фонетически» в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.Swertings
. По словам Сэма, так называли вThistlewool
[78]. Следует перевести по смыслу.