Ferny
[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилийFirefoot
[37]. Подлежит переводу.Firstborn
[38],Fladrif.
См.Flourdumpling
[39]. Подлежит переводу.Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples
[40]. Подлежит переводу.Gamgee
. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue»[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.Gamling (The Old)
. Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать формуGoatleaf
[43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «ch`evrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt»[44], кажется, является одним из употребительных названий.Goldberry
[45]. Следует перевести по смыслу.Great Enemy
[46]. Подлежит переводу.Grey Company
[47]. Подлежит переводу.Greyhame
. Осовремененная форма роханского «greg–hama»[48] («верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, иGrey Host
[49]. Подлежит переводу.Grey Pilgrim
[50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имениGrip
. Кличка собаки. Подлежит переводу. См.Grubb.
Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное числоGuardians
[51]. Подлежит переводу.Halfling
. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).