Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение -"дом (под или за) разливом ручья".

Westemnet. Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

Westernesse. Название Nmenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе "King Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или его эквивалент. В шведском переводе -- Vsterness, в голландском -- Westernisse.

Westfarthing[158]. См. Farthings.

Westfold[159]. См. Folde.

Westmarch[160] (в Shire). Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".

West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.

Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nn", "влажный, мокрый" + "talf", "плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" -устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "vt" и "vng"; датские "vaad" и "vang". В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Vta vgen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang", "щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.

Whitfurrows[161] (в Shire). Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

Wilderland[162]. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").

Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка[164]). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".

kрkрырер=ррьыkеэррцеевр=цшнръэшцрубуцдддддыъдоееед= Предметы и понятия

Лишь немногие из записей в этой части указателя[165] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Как и где найти настоящего принца
Как и где найти настоящего принца

Советы профессиональной свахи помогут каждой женщине сделать шаг к своей заветной мечте – счастливому замужеству и душевному благополучию. Как привлечь внимание и спровоцировать знакомство? Где искать подходящего партнера? Как его соблазнить и удержать? Как правильно развивать отношения и сделать так, чтобы вы не расставались? На каких мужчин не стоит тратить время? Как узнать, когда пришло время для секса? Как сохранить семью и удержать мужа от измен? Как быть любимой женой и успешной женщиной? Татьяна Тасуева раскрывает секреты семейного счастья и дает оценку практически всем видам знакомств – от уже привычного интернет-поиска до экзотического speed dating (быстрых знакомств), которые помогут каждой женщине покинуть «джунгли одиночества» и найти своего принца.

Татьяна Геннадьевна Тасуева

Семейные отношения, секс / Руководства / Энциклопедии / Психология / Словари и Энциклопедии