Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

[5] "Wight" -- "существо, тварь".

[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.

[7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".

[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".

[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".

[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).

[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.

[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

[13] Буквально -- "дом барсука".

[14] Буквально -- "норы".

[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".

[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

[18] "Пираты, корсары".

[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".

[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".

[22] "Друг эльфов".

[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.

[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

[27] Буквально -- "вечерняя звезда".

[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.

[29] "Шкура, кожа".

[30] "Fallow-deer" -- "лань".

[31] "Хватать, схватить".

[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".

[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".

[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".

[36] Буквально -- "папоротниковый".

[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"

[38] Буквально -- "перворожденные".

[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

[42] Тж. "Tale of Gamelyn"

[43] Буквально -- "козлиный лист".

[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".

[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".

[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

[49] "Grey host" -- "серое войско".

[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".

[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".

[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Как и где найти настоящего принца
Как и где найти настоящего принца

Советы профессиональной свахи помогут каждой женщине сделать шаг к своей заветной мечте – счастливому замужеству и душевному благополучию. Как привлечь внимание и спровоцировать знакомство? Где искать подходящего партнера? Как его соблазнить и удержать? Как правильно развивать отношения и сделать так, чтобы вы не расставались? На каких мужчин не стоит тратить время? Как узнать, когда пришло время для секса? Как сохранить семью и удержать мужа от измен? Как быть любимой женой и успешной женщиной? Татьяна Тасуева раскрывает секреты семейного счастья и дает оценку практически всем видам знакомств – от уже привычного интернет-поиска до экзотического speed dating (быстрых знакомств), которые помогут каждой женщине покинуть «джунгли одиночества» и найти своего принца.

Татьяна Геннадьевна Тасуева

Семейные отношения, секс / Руководства / Энциклопедии / Психология / Словари и Энциклопедии