Читаем Рулетка колдуна полностью

Поднялся было галдеж, но наконец гномы на этом и порешили. Не менее получаса Грэм, спотыкаясь и оступаясь, шел, понукаемый веревкой, и лишь вблизи от селения ему развязали глаза.

Грэм ожидал, что деревня гномов окажется скопищем пещер или хотя бы нор в земле, но ничего подобного — дома были как дома, хотя, конечно, не такой высоты, как у людей. Изгороди были ниже, улицы — уже, огороды — поменьше, но, кроме размеров, остальное было таким же.

Поглазеть на Грэма высыпала вся деревня, в том числе и та ребятня, что подняла тревогу при его приближении. Все галдели и обзывали Грэма шпионом и ещё по-всякому, но, по крайней мере, никто не бросал в него камнями или мусором. Наконец его привели в середину деревни, на площадь, и там Дагга, старший в отряде гномов, с поклоном доложил пожилой женщине:

— Матушка Бу, мы изловили коварного шпиона Сэпира. В жаркой битве мы свалили его на землю и…

— Что ты мелешь, Дагга! — возмутился один из гномов. — Да ведь дылда вовсе и не сопротивлялся.

Женщина топнула ногой и велела всем замолчать. Несколько мгновений она изучала лицо Грэма, а затем накинулась на Даггу:

— Ну и болван же ты, Дагга! Ты хоть на лицо его посмотри! Разве такие бывают шпионы? А ну-ка, развяжите молодого господина.

По всему, матушку Бу слушались беспрекословно, и путы с Грэма сняли тотчас. Грэм растер затекшие запястья, а затем, как следовало по правилам учтивости, сделал самый почтительный поклон:

— Рад нашему знакомству, сударыня. Позвольте представиться…

— Он не стал говорить — «Вайонси, оруженосец дона Уварры» — чтобы не усложнять дело, а назвался по-старому:

— …Грэм Эрскин, из Эшпора.

— Станна Бу Ансуз Станна Бу, вдова, из Чеквила, — в свою очередь сделала книксен госпожа Бу.

— Госпожа Бу, — продолжал Грэм, открывая в себе дремавший ранее дар учтивости, — позвольте осведомиться: вы, случайно, не матушка достопочтенного гнома некоего Стагги Бу?

— Неужто ты знаком с моим бездельником Стаггой, мастер Грэм? — поразилась матушка Бу.

— Мы расстались не далее, как вчера, — отвечал Грэм. — Спешу сообщить, что он в добром здравии и в очень хорошем обществе. Но мне не хотелось бы при всех рассказывать о нашем совместном… э… путешествии.

— А ты действительно знаешь моего сынка Стаггу? — подозрительно сдвинула брови госпожа Бу. — А ну-ка, опиши мне его характер.

— О, Стагга такой славный, — принялся живописать Грэм. — Веселый, выдумщик… то есть находчивый, — поправился он, — держится так… э… достойно, так солидно…

— Чванный зазнайка, ты хочешь сказать, — сделала свою поправку госпожа Бу. — Ну, ну…

— Э… знает толк в этикете…

— Зануда, каких свет не видел…

— Прекрасный рассказчик…

— Болтун и враль…

— Э… да… то есть нет, — покраснел Грэм, — ну, иногда он склонен преувеличивать свои заслуги…

— А то есть, ещё и хвастун, — подытожила сударыня Бу. — Что ж, все верно. Теперь я вижу — ты действительно знаешь моего сумасбродного сыночка.

Толпа гномов вокруг засмеялась — очевидно, и они хорошо знали Стаггу.

— Ну, сударь, — присудила госпожа Бу, — вот что я скажу. Пойдем-ка ко мне во двор, там и позавтракаем, и ладком потолкуем. А вы все расходитесь, небось, своих дел полно. Марш, марш!

Матушка Бу провела Грэма к себе во двор, и только считанное число гномьих старшин проследовало за ними. Очень скоро Грэм мог убедиться, что в чем другом, а в похвалах поварскому мастерству своей матушки Стагга Бу не грешил против истины. Что ж до расспросов, то их почти не было — Грэм сам рассказал все, начиная с появления Вианора на Сторожевой башне Эшпора. Он умолчал лишь о немногом, например, о катторхатской тени Вианора, а ещё о том, что ему открылось в эту ночь волшебства о нем самом и о короле Бойтуре и Южане.

— А как ты попал сюда? — спросила его наконец матушка Бу. — Ведь замок барона Кра, как ты говоришь, где-то на краю света, в самом, как его, Градусе.

— Кардосе.

— Во-во, Градусе.

— Ночью я провалился в секретный подземный ход замка, — объяснил Грэм, — а он переносит очень далеко, так говорил Вианор. И уже потом ольски вывели меня к вашей деревне.

— Сдается мне, — задумчиво произнесла матушка Бу, — не все ты нам рассказал, сынок. Но ладно, я тебе верю. Может быть, так оно лучше для нас, репоедов деревенских, не все знать-то.

— Ты вот скажи, — обратился гном-старичок с живыми умными глазами, — что теперь делать намерен?

Грэм пожал плечами.

— Попробую пойти, куда мы собирались все вместе, и там разыскать остальных.

— Так прямо и пешком пойдешь?

— Ну да, я же не птица… и не маг.

— А как же наш-то Стагга, пешком по морю, на водоступах?

— О, Вианор мне объяснил — это происходит силой колдовства гадательных табличек.

— Ну, — подтвердил старичок и хитро прищурился, выжидательно глядя на Грэма.

Грэм подумал, подумал — и догадался:

— А! Так вы советуете мне присмотреть в вашей шахте какую-нибудь подходящую предсказательную табличку? И… А вы проводите меня туда?

Гномы стали переглядываться.

— Ну, как решишь, матушка Бу? — спросил её старичок.

— Надо проводить, — приговорила матушка Бу. — Позовите-ка Виггу сюда, кто-нибудь. Пусть он и сходит с молодым господином.

Перейти на страницу:

Похожие книги