1. Черкесы, то есть казаки-мамелюки, взявшие власть в Египте якобы в середине XIII века н. э., – это знаменитые гиксосы «древне»-египетской истории. Вторжение гиксосов – одно из отражений реального «монгольского» нашествия XIV века н. э.
2. В этот период – в XIV веке н. э. гиксосами-казаками был создан Большой Сфинкс на христианском кладбищенском Гизехском, то есть казацком, поле пирамид как христианский символ Херувима. Смутное воспоминание о Крылатом Сфинксе до сих пор сохранилось у многих народов, в том числе русского, в виде легенд о птице Феникс. Ведь Сфинкс и Феникс – практически одно и то же слово, поскольку Феникс – это полногласный вариант слова «Сфинкс». С характерным для русского языка отбрасыванием первых букв при сокращении имен: Николай – Коля, Алексей – Леша и т. д. Мы уже говорили выше, что птица Феникс – это образ царя Империи, которого после смерти бальзамируют и увозят хоронить в Египет, в долину Нила. Видимо, птица Феникс и другая сказочная птица Рух – одно и то же. Птица эта называлась у египтян Хор или Гор. Бог солнца – Гор считался покровителем власти царя. Его почитали в образе сокола. Слово Рух является, вероятно, обратным прочтением слова Хор или Гор.
ЕГИПТОЛОГИ НЕ УВЕРЕНЫ В ПЕРЕВОДАХ «ДРЕВНЕ»-ЕГИПЕТСКИХ ИМЕН
Можно было бы ожидать, что египтологи однозначно переводят «древне»-египетские имена. К сожалению, это не всегда так. Например, известный египтолог Шабас переводит один из иероглифов как «гиена». А не менее известный египтолог Бругш считает, что правильней перевести как «лев».
Далее: «Здесь Шабас… вместо следующей фразы "ты открываешь рот и пр."… читает: "ты делаешь отверстие в ограде, чтобы достать плодов и пр."»
Но ведь эти два «перевода» абсолютно непохожи! Возникает сомнение: а можно ли вообще утверждать, что хотя бы один из них верен? Пойдем дальше.
Г. Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура, создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже его переводчик и комментатор Г.К. Властов: «Мы, признаемся, решительно не понимаем, почему Бругш вставляет классические названия вместо имен Богов египетских. Там, где стоит Олимп (у Бругша –
Что все это значит? Египтологи действительно читают, или всего лишь предположительно толкуют некоторые «древне»-египетские надписи? Ведь Олимп и Небо – это разные понятия! Урания и богиня Нут – тоже разные. Имена Кроноса и Себа совершенно непохожи! Указанная подстановка одних понятий вместо других в корне меняет характер текста, его восприятие, да и всю картину «древне»-египетской жизни. Г. Бругш отмечает: «Иероглифы читаются в ту сторону, куда повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и даже сверху вниз».
Здесь полезно привести мнение современного египтолога Ю.Я. Перепелкина о переводах «древне»-египетских имен. В предисловии к своей объемистой книге «Переворот Амен-Хотпа IV. Часть I» он пишет: «У читателя могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных. В книге сделана попытка, не во всем, вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу древнеегипетских имен передачей их если не древней (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее, "саидский" лад. Таким образом, вместо привычных, обыкновенно греческих и арабских, обозначений городов и местностей употреблены их коптские соответствия. Так, вместо "Луксор", "Мемфис", "Фивы", "Илиополь", "Фаюм", "Асун", "Сиут", "Эсне", "Мединет-Абу", "Ахмим", "Ермополь" в книге значится: "Але", "Мэнфе", "Нэ", "Он", "Пйом", "Свэн", "Сйовт", "Снэ", "Чэме", "Шмин", "Шмун"… Египетские имена собственные, которые я не был в состоянии огласовать, – заключает Ю.Я. Перепелкин, – переданы условно».
Что общего между названиями Ермополь и Шмун? Или между Луксор и Але? Или Илиополь и Он? Да и остальные – не лучше, кроме разве что Мемфиса.
На каждом шагу в «древне»-египетских надписях встречается имя Атон. Оказывается, как утверждает Ю.Я. Перепелкин, такое чтение имени – неправильно! А надо читать Йот. В результате, кстати, имя знаменитого фараона Эхнатон (о котором речь пойдет ниже) превращается в Эхнейот или попросту в Игнат.
Подведем итог. Не вытекает ли из сказанного, что в зыбком и неустойчивом толковании некоторых «древне»-египетских имен и названий, которое называют почему-то переводом, царит большой произвол?