Читаем Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. полностью

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ ЖЕНЕ ОТ ЕЕ МУЖАНа месте сем моя покойная женаМоим старанием была положена.Ах, как ей хорошо под мраморной доскоюДля вечного ее и моего покою!(СЛРС, 1784, ч. 12, с. 207, подпись: «От неизвестного»);                      Прохожий, оглянись,                      Прочти, остановись:
Погребена лежит супруга здесь моя;Сколь сладкий для меня покой и для нея.(H. М. Яновский, Плоды праздного времени, или Разные мелкие стих., СПб., 1788, с. 19);                       ЖЕНЕПрах здесь лежащия, о боже, упокой.С покоем оныя да возвратится мой!(КдПВ, с. 67, без подписи);                           ЭПИТАФИЯСемь дней жена моя уж спит в могиле сей:
                  Какой покой и мне и ей!(СПЖ, 1798, № 1, с. 54, без подписи; приписывается И. П. Пнину. См. кн.: «Поэты-радищевцы», БП, 1935, с. 223);              С ФРАНЦУЗСКОГОЗдесь спит моя жена под гробовой доской;Нашла себе и мне доставила покой.(Хвостов-ПСС, т. 7, эп-ма № 113);                  ЭПИГРАММАОднажды Антигон вечернею порою
Над гробом так своей супруги рассуждал;«Теперь уж навсегда расстался я с тобою —Ты успокоилась, и я покоен стал».(ОРА, с. 98, без подписи);           ЭПИТАФИЯ ЖЕНЕЖена моя под сей плитой.Теперь и ей и мне покой…(«Альбом курьезов кладбищенской литературы», Одесса, 1899, с. 14). В переделке И. И. Дмитриева эп-ма Дюлорана звучит так:Как! Рифмин жив еще и телом и душой?
А я уже сказал: «Ему и нам покой».(И. И. Дмитриев, Соч. и переводы, изд. 2, ч. 3, СПб., 1805, с. 75).

764. Приложение к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.», СПб., 1887, с. 32, ст. 1–2; полностью — В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 39. Перевод эп-мы Баратона. Др. перевод см. № 363; название оригинала см. в примеч. 363. Повытчик — судебный делопроизводитель в дореволюционной России.

765. BE, 1807, № 1, с. 122, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dis-je quelque chose assez belle…». В начале XIX в. «сюжет» эп-мы был не менее популярен, чем предыдущей (№ 764), и передавался на русском языке многими авторами.

766. BE, 1807, № 2, с. 121, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Б. де Ла Моннуа (см. примеч. 144). Завтраки — см. примеч. 122.

767. BE, 1807, № 6, с. 116, подпись: В. Ж-ий. Перевод очень известной эп-мы Д. М. Авсония «Infelix Dido! nullo bene nupta marito! Hoc pereunte, fugis, hoc fugiente, peris!». Эту эп-му переводили испанцы Б.-Х. Леонардо де Архенсола, Франсиско де Португаль (1583–1632), а также многие немецкие и французские поэты. Во Франции наиболее распространен перевод Франсуа Шарпантье «Pauvre Didon, o`u t’a r'eduite…», который, вероятно, и был использован Жуковским. Вслед за Шарпантье Жуковский допустил неточность: речь должна идти не о двух любовниках, а о муже Дидоны, который был убит ее братом Пигмалионом, и об Энее, в которого Дидона влюбилась; неверность Энея и его отъезд явились причиной ее гибели. На французском языке этот сюжет правильнее передал немецкий философ Лейбниц (1646–1716): «Quel mari qu’ait Didon, son malheur la poursuit: Elle fuit quand l’un meurt, et meurt quand l’autre fuit». С легендой о Дидоне связана одна из эп-м Д. П. Горчакова (см. ее в кн. «Поэты-сатирики», с. 165).

768. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 38. Русифицированный перевод французской анонимной эп-мы «Lise, quoique provinciale…».

769. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 65. Брут Марк Юний (85–42 до н. э.) — римский политический деятель; борясь за восстановление республики, организовал вместе с Кассием убийство диктатора Кая Юлия Цезаря, но, не найдя широкой поддержки в народе, вскоре покончил жизнь самоубийством.

770. Там же, с. 65. Перевод эп-мы французского поэта Франсуа Моржье (1688–1726) «Je donne `a l’oubli le pass'e…». Cp. перевод A. Котельницкого под загл. «О времени» («Приятное и полезное препровождение времени», 1796, ч. 10, с. 411).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже