Читаем Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. полностью

782. «Столица и усадьба», 1915, № 42, с. 4, без ст. 4. Печ. по кн.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 89. Перевод анонимной французской эп-мы «L’orgue corse affam'e d’exploits…». Эп-ма вызвана возведением на престол трех братьев Наполеона Бонапарта: в 1806 г. Жозефа — на неаполитанский, Людовика — на голландский, а в 1807 г. Жерома — на вестфальский.

783. «Собр. рус. стих.», изд. В. А. Жуковским, ч. 5, М., 1811, с. 276. Направлена против Уварова Федора Петровича (1769–1824) — генерала, недалекого человека, сделавшего блестящую карьеру, как считали, благодаря «амурным дурачествам» с кн. Е. И. Лопухиной, матерью фаворитки Павла I.

784. СО, 1820, № 48, с. 80. Адресована кому-то из русских эпигонов сентиментализма.

785. Там же, с. 80, с искажением. Печ. по кн.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 90, где предпоследний ст. исправлен по письму П. А. Вяземского к А. И. Тургеневу от 12 декабря 1820 г. (ОА, т. 2, с. 120). Вольный перевод эп-мы французского поэта Франсуа-Жозефа-Мари Файоля (1774–1852) «Qui pourrait de ses vers lui disputer la gloire…».

786. Д. В. Давыдов, Соч., ч. 3, M., 1860, с. 85. Прижизненная эпитафия Кольцову-Мосальскому Андрею Александровичу, прозванному современниками за худощавость «князь-мощи».

787. Там же, с. 86. Война 1826 года — война России с Персией (1826–1828).

788. С, 1836, т. 3, с. 136, подпись: Н. Сабуров Иван Васильевич (1784–1837) — пензенский помещик, занимавшийся разведением тонкорунных баранов-мериносов. Написана в ответ на пасквильное соч. Сабурова «Четыре роббера жизни. Олицетворенная дума Мурзы Чета» (1835), в котором были неприятные для Давыдова намеки на его ухаживания за молодой девушкой.

789. Там же, с. 136, подпись: Н. Тебе не суждено — А. С. Пушкину, который многократно клеймил Булгарина в эп-мах (см. (№№ 1010–1011), стих. и в фельетоне «Записки Видока». Заставив покраснеть — не трудно

— т. е. дать пощечину.

790. Там же, с. 137, без подписи. Направлена против Бекетова Дмитрия Алексеевича, приятеля Д. В. Давыдова, сослуживца его во время Отечественной войны 1812 г.

791. Д. В. Давыдов, Соч. в стихах и прозе, ч. 1, СПб., 1840, с. 72. По некоторым данным, возможный адресат — Август Бетанкур (1758–1824), генерал русской службы, национальность которого неизвестна. Bout-rim'e — стихи на заданные рифмы. У Давыдова есть еще одна эп-ма на Бетанкура (см.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 90).

К. Н. БАТЮШКОВ (1787–1855)

Константин Николаевич Батюшков участвовал в кружке А. Н. Оленина и литературном обществе «Арзамас». В своих эп-мах выступал против литературных староверов и бездарных поэтов. Меткие эпиграмматические строки против шишковистов вкраплены также в его нашумевшее «Видение на берегах Леты» (1809) и в сатирическую кантату «Певец в Беседе любителей русского слова» (1812). Криптонимы Батюшкова: К. Б-в, К. Б., T. H. Р., ***.

792. «Журнал российской словесности», 1805, № 11, с. 157, вместо подписи: ***. Печ. по BE, 1810, № 4, с. 286. Перевод эп-мы Ж.-Б. Руссо «Tu dis qu’il faut br^uler mon livre…».

793. «Цветник», 1809, № 9, c. 372, подпись: К. Б — в. Направлена против Боброва Семена Сергеевича (ок. 1763–1810), автора длинных поэм, написанных тяжелым, архаизированным слогом.

794. Там же, с. 372, подпись: К. Б-в, под загл. «Хлое-сочинительнице». Направлена, возможно, против писательницы Елизаветы Ивановны Титовой (1770–1846), автора драмы «Густав Ваза, или Торжествующая невинность», о которой Батюшков в «Видении на берегах Леты» писал: «Исчезла Сафо наших дней С печальной драмою своей». Впрочем, адресатом эп-мы могла быть и поэтесса Анна Петровна Бунина (1774–1828), о которой К. Я. Грот писал в неопубликованной рукописи: «…имя „Русской Сафо“, „Десятой Музы“ и пр. было дано ей вовсе не в насмешку, а как лестная, шутливая похвала со стороны многочисленных и достаточно компетентных поклонников ее дарования. Одному из них (В. С. Раевскому) приписывается экспромт после первого с ней знакомства:

Я вижу Бунину, и Сафо наших дней                    Я вижу в ней.

Бунина, говорят, была влюблена в Дмитриева, которого, может быть, и имел в виду Батюшков» (Архив АН СССР, Ленинград). Эп-ма Батюшкова была переведена на французский язык Эмилем Дюпре де Сен-Мором (см.: «Anthologie russe», Paris, 1823, р. 22). Сафо, Фаон — см. примеч. 470.

795. «Цветник», 1810, № 1, с. 99, подпись: К. Б — в. Вольный перевод эп-мы французского писателя Жака-Луи Лайа (1761–1833) «Le puissant dieu des vers, loin du sacr'e vallon…», написанной по поводу перевода «Энеиды» Вергилия. Направлена против А. Ф. Мерзлякова (см. спр. п. примеч. 655), опубликовавшего в 1807 г. свой перевод «Эклог» Вергилия. Согласно греч. мифу, сатир Марсий осмелился вызвать Аполлона на состязание в игре на флейте; разгневанный бог повесил его на сосне и содрал с него кожу. Геликон — см. примеч. 309.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже